Publication: ทฤษฎีความหมายกับการแปลบริบททางวัฒนธรรมในวรรณกรรมแปลเรื่องเมนูคนบาปจานโปรดสําหรับคนใจร้ายของฌองเติลเล่
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2016
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1513-4563
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต
Journal of Liberal Arts, Rangsit University
Journal of Liberal Arts, Rangsit University
Volume
12
Issue
21
Edition
Start Page
49
End Page
66
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ทฤษฎีความหมายกับการแปลบริบททางวัฒนธรรมในวรรณกรรมแปลเรื่องเมนูคนบาปจานโปรดสําหรับคนใจร้ายของฌองเติลเล่
Alternative Title(s)
La théorie du sens et la traduction des implicites culturels dans le roman traduit en thaï «Mangez-le si vous voulez» de Jean TEULÉ
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บริบททางวัฒนธรรมเป็นประเด็นสําคัญในการแปล ผู้แปลต้องมีความรู้ทั้ง 2 ภาษาอย่างดีเยี่ยมและมีความรู้ทั้ง 2 วัฒนธรรมด้วย บทความนี้มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาและวิเคราะห์กลวิธีการแปลบริบททางวัฒนธรรมจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยเพื่อให้ทราบที่มาของปัญหาและศึกษากลวิธีการปรับบทแปลตามแนวทางทฤษฎีความหมาย (Théorie du sens) โดยศึกษาจากนิยายฝรั่งเศสเรื่อง เมนูคนบาป จานโปรดสําหรับคนใจร้าย ที่สํานักพิมพ์ฟรีฟอร์มตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2554 จากการศึกษาพบว่าผู้เขียนซึ่งเป็นผู้ร่วมแปลวรรณกรรมเรื่องนี้ใช้กลวิธีการแปลบริบททางวัฒนธรรม 4 ประเภท ได้แก่ 1. การอธิบายความในบทแปล (note explicative) 2. การละข้อมูลในต้นฉบับ (omission) 3. การเพิ่มข้อมูล (ajout d’information) 4. การเปลี่ยนให้เป็นวัฒนธรรมปลายทาง (naturalisation) ทั้งนี้ กลวิธีการเพิ่มข้อมูลเป็นกลวิธีการแปลบริบททางวัฒนธรรมที่ผู้แปลใช้มากที่สุด โดยจะเพิ่มข้อมูลเรื่องชื่อเฉพาะเพื่อบอกเขตการปกครองและบอกชื่อทางภูมิศาสตร์
Cultural context is an important point of translation. The translator has to have excellent knowledge of the two languages as well as the two cultures. The objective of this article is to study and analyze the translation process within the cultural context from French into Thai. This article was conducted to determinate the principle of translation editing in the French novel “Eat it if you want” published in 2011 by Freeform was studied. The results reveal that the author who co-translated this novel used four cultural context translation processes, as follows: 1) note explicative 2) omission 3) ajout d’information, and 4) naturalization. The results also indicated that ajout d’information was used most frequently by adding specific name to named administrative division and geography.
Cultural context is an important point of translation. The translator has to have excellent knowledge of the two languages as well as the two cultures. The objective of this article is to study and analyze the translation process within the cultural context from French into Thai. This article was conducted to determinate the principle of translation editing in the French novel “Eat it if you want” published in 2011 by Freeform was studied. The results reveal that the author who co-translated this novel used four cultural context translation processes, as follows: 1) note explicative 2) omission 3) ajout d’information, and 4) naturalization. The results also indicated that ajout d’information was used most frequently by adding specific name to named administrative division and geography.
Table of contents
Description
บทความวิชาการ/บทความวิจัย