Publication: Analysis of Translation Strategies Employed in the Thai Translation of the Romantic Comedy The Proposal
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2020
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0857-6785
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Ramkhamhaeng University Journal Humanities Edition
วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์
วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์
Volume
39
Issue
2
Edition
Start Page
149
End Page
170
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Analysis of Translation Strategies Employed in the Thai Translation of the Romantic Comedy The Proposal
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
The aims of this paper are twofold: to identify the strategies used in translating the script for the movie The Proposal; and to show how those strategies are employed by the translator on the basis of pragmatics in particular,Grice’s implicature. The data which are investigated are 85 extracts; the findings reveal that two types of paraphrase (related and unrelated) are very common(18 and 23, respectively), as is the use of loan words (25). The violations of maxims are also frequent and dealt with paraphrase with related and unrelated words; and some of them are literally translated, except the maxim of quantity for paraphrases with related words with just one.‘Explicitation: amplification’ has nine examples, in the midrange. In sharp contrast, the five otherstrategies come in with very low numbers: three each for omission and cultural substitution, two for paraphrase with a neutral word, and one each for using a general word and illustration.