Publication: การศึกษารูปแบบการแปลชื่อภาพยนตร์จีนแนวสิ่งลี้ลับที่ฉายในประเทศไทย ตั้งแต่ปี ค.ศ.1980 – 2013
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพระนคร
HUSO Journal of Humanities and Social Sciences
HUSO Journal of Humanities and Social Sciences
Volume
6
Issue
2
Edition
Start Page
52
End Page
67
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษารูปแบบการแปลชื่อภาพยนตร์จีนแนวสิ่งลี้ลับที่ฉายในประเทศไทย ตั้งแต่ปี ค.ศ.1980 – 2013
Alternative Title(s)
A Study of Thai Translation Name Patterns of Chinese Horror Films Titles from 1980 to 2013
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษารูปแบบการแปลชื่อภาพยนตร์จีนแนวสิ่งลี้ลับที่ฉายในประเทศไทยตั้งแต่ปี ค.ศ.1980 – 2013 ใช้วิธีศึกษาเปรียบเทียบและวิเคราะห์ชื่อภาพยนตร์ที่สามารถสืบค้นข้อมูลได้ จำนวน 63 เรื่อง โดยยึดชื่อภาษาจีนต้นฉบับและชื่อภาษาไทยเป็นหลัก และพิจารณาชื่อภาษาอังกฤษประกอบ ผลการศึกษาพบว่า ชื่อภาพยนตร์จีนแนวสิ่งลี้ลับที่ฉายในประเทศไทยตั้งแต่ปี ค.ศ.1980 – 2013 ไม่ปรากฏวิธีการแปลชื่อเรื่องแบบตรงตัว ใช้วิธีการแปลชื่อเรื่องโดยเลือกใช้คำบางส่วนจากภาษาจีนต้นฉบับและใช้คำใหม่อีกส่วนหนึ่ง จำนวน 9 เรื่อง คิดเป็น 14.28% แปลชื่อเรื่องโดยเลือกใช้คำบางส่วนจากชื่อแปลภาษาอังกฤษและใช้คำใหม่อีกส่วนหนึ่ง จำนวน 3 เรื่อง คิดเป็น 4.76% ส่วนภาพยนตร์ที่เหลือ จำนวน 51 เรื่อง ใช้วิธีการตั้งชื่อใหม่ คิดเป็น 80.95% จากจำนวนภาพยนตร์ทั้งหมด ประเด็นที่น่าสนใจคือ ภาพยนตร์หลายเรื่องเป็นภาคต่อกัน แต่ถูกแปลให้เหมือนไม่ใช่เกี่ยวเนื่องกัน เช่น ภาพยนตร์ชุด 开心鬼 หรือ Happy ghost และภาพยนตร์อีกหลายเรื่องไม่ใช่ภาคต่อกัน แต่กลับถูกแปลให้เชื่อมโยงเหมือนเป็นภาคต่อกัน เห็นได้อย่างชัดเจนจากกลุ่มภาพยนตร์ที่ปรากฏคำว่า ผีกัด และ กัด มีมากถึง 18 เรื่อง คิดเป็น 28.57% ของจำนวนภาพยนตร์ทั้งหมด และกลุ่มภาพยนตร์ที่ปรากฏคำว่า โปเย และ โปเยโปโลเย สรุปได้ว่า การแปลชื่อภาพยนตร์ควรใช้วิธีการแปลแบบเน้นความเข้าใจของผู้ชมในภาษาเป้าหมาย (Target Language - TL emphasis) ดังนั้น ผู้แปลจึงนิยมแปลโดยใช้วิธีการตั้งชื่อเรื่องใหม่และเลือกใช้คำที่อยู่ในกระแสนิยมหรือเป็นส่วนหนึ่งของชื่อภาพยนตร์ที่ประสบความสำเร็จโด่งดัง ซึ่งสอดคล้องกับทฤษฎีการกระทำการแปล และ การแปลโดยคำนึงถึง “หน้าที่” เป็นสำคัญ ของ Nord, C. (1989) เพื่อเหตุผลทางการตลาด
The motivation for this article will be a study of Chinese horror film titles in the Thai translation version from 1980-2013. The comparison and analysis study method were used by the researchers to research 63 Chinese horror film titles. The researcher adheres the Chinese original title to a Thai translation version as a priority and the English title as supporting evidence. According to the study's findings, 9 of 63 Chinese horror films (14.28% of the total) had Thai titles that selected some Chinese keywords to translate into the Thai title and combined them with a newly created Thai word from 1980 to 2013. Another 3 of 63 (4.76% of the total) lack original Chinese keywords, but the translator translates the name from the English translation and combines it with a new Thai word. However, the majority of Thai translations of Chinese horror films, 51 of 63 (equal to 80.95%), create a new Thai title that includes no original meaning of the Chinese or English words. The incoherent nature of the long sequence of a Chinese horror film in the Thai-name version is the interesting point in the Thai translation of the film’s name. For example, "Happy Ghost" is a long series of films, each with a different Thai translation film title that is incoherent. Many films have no connection to one another, but the Thai film's naming makes it appear as if they are all part of the same film sequence. The Thai name usually has "Ghost bite" or "Bite", and the estimated 18 movies account for 28.57% of the total. There are also a number of Chinese horror films that feature "Po-ye" or "Po-ye-po-lo-ye". This could conclude that the movie’s title translation would use a Target Language – TL emphasis to make the local audience clearly understand the movie's meaning. As a result, local translators usually come up with a new name, choose a trendy word during the translation process, or choose a word that reminds them of a previously popular horror film for marketing purposes. Thus, this could be consistent with Translatorisches Handeln theory and Skopostheorie, Nord, C. (1989)
The motivation for this article will be a study of Chinese horror film titles in the Thai translation version from 1980-2013. The comparison and analysis study method were used by the researchers to research 63 Chinese horror film titles. The researcher adheres the Chinese original title to a Thai translation version as a priority and the English title as supporting evidence. According to the study's findings, 9 of 63 Chinese horror films (14.28% of the total) had Thai titles that selected some Chinese keywords to translate into the Thai title and combined them with a newly created Thai word from 1980 to 2013. Another 3 of 63 (4.76% of the total) lack original Chinese keywords, but the translator translates the name from the English translation and combines it with a new Thai word. However, the majority of Thai translations of Chinese horror films, 51 of 63 (equal to 80.95%), create a new Thai title that includes no original meaning of the Chinese or English words. The incoherent nature of the long sequence of a Chinese horror film in the Thai-name version is the interesting point in the Thai translation of the film’s name. For example, "Happy Ghost" is a long series of films, each with a different Thai translation film title that is incoherent. Many films have no connection to one another, but the Thai film's naming makes it appear as if they are all part of the same film sequence. The Thai name usually has "Ghost bite" or "Bite", and the estimated 18 movies account for 28.57% of the total. There are also a number of Chinese horror films that feature "Po-ye" or "Po-ye-po-lo-ye". This could conclude that the movie’s title translation would use a Target Language – TL emphasis to make the local audience clearly understand the movie's meaning. As a result, local translators usually come up with a new name, choose a trendy word during the translation process, or choose a word that reminds them of a previously popular horror film for marketing purposes. Thus, this could be consistent with Translatorisches Handeln theory and Skopostheorie, Nord, C. (1989)