Publication: มิลินทปัญหาอรรถกถา : การแปลและการศึกษาวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2017
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2651-219X (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารพุทธศาสน์ศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Volume
24
Issue
2
Edition
Start Page
19
End Page
35
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
มิลินทปัญหาอรรถกถา : การแปลและการศึกษาวิเคราะห์
Alternative Title(s)
The MilindapaÑhâ-Aţţhakathâ: Translation and analytical study
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
มิลินทปัญหาอรรถกถาเป็นคัมภีร์ระดับอรรถกถาที่พระนารทเถระชาวพม่าแต่งขึ้นเพื่ออธิบายคัมภีร์มิลินทปัญหาเนื่องจากประเทศพม่าได้จัดมิลินทปัญหาเป็นคัมภีร์พระไตรปิฎกมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัยได้นํามิลินทปัญหาอรรถกถาฉบับภาษาบาลีอักษรพม่ามาปริวรรตและจัดพิมพ์เป็นภาษาบาลีอักษรไทยเมื่อพ.ศ. ๒๕๔๑ผู้วิจัยได้แปลมิลินทปัญหาอรรถกถาภาษาบาลีเป็นภาษาไทยวิเคราะห์เนื้อหาที่น่าสนใจโดยได้รวบรวมประวัติความเป็นมาแห่งมิลินทปัญหาจากเอกสารที่เกี่ยวข้องนํามาเรียบเรียงเพื่อให้ทราบประวัติความเป็นมาทั้งในส่วนแห่งมิลินทปัญหาที่บันทึกการสนทนาระหว่างพระเจ้ามิลินท์กับพระนาคเสนเถระและในส่วนแห่งมิลินทปัญหาอรรถกถาที่พระนารทเถระแต่งอธิบายมิลินทปัญหาจากนั้นจึงสรุปเนื้อหาจากคําแปลมิลินทปัญหาอรรถกถาเพื่อให้ทราบความเป็นมาในส่วนที่ท่านแต่งเป็นภาษาบาลีพร้อมทั้งได้วิเคราะห์เนื้อหาในด้านต่างๆมานําเสนอไว้ในบทความนี้เช่นด้านหลักภาษาด้านหลักคําสอนด้านการนําข้อมูลจากพระไตรปิฎกอรรถกถามาประกอบการอธิบายตามหลักเถรวาทเป็นต้น
The MilindapaÑhă-Aţţhakathăwas written by U Năradathera, a Burmese monk, as a commentary to the MilindapaÑhă scripture since Myanmar has included the MilindapaÑhăas part of the Tripitaka. In 1998, Mahachulalongkornrajavidyalaya University converted the Pali commentaries written in the Burmese language in to Pali written in the Thai language. The researcher has translated the MilindapaÑhă-Aţţhakathă from the Pali language to Thai, and has analyzed several parts of interest by compiling the history of The MilindapaÑhă from related documents for the sake of a better historical understanding of not only the scripture recording the conversation between King Milinda (Menander) and Nagasena, but also U Năradathera’s commentaries on the MilindapaÑhă. The researcher then summarized the translation of the Milindapa Ñhă-Aţţhakathăso that the reader would be able to appreciate the Pali parts of the composition, and also analyzed other elements such as the language, the teaching, and the usage of contents from the Tripitaka and the commentaries according to Theravada principles.
The MilindapaÑhă-Aţţhakathăwas written by U Năradathera, a Burmese monk, as a commentary to the MilindapaÑhă scripture since Myanmar has included the MilindapaÑhăas part of the Tripitaka. In 1998, Mahachulalongkornrajavidyalaya University converted the Pali commentaries written in the Burmese language in to Pali written in the Thai language. The researcher has translated the MilindapaÑhă-Aţţhakathă from the Pali language to Thai, and has analyzed several parts of interest by compiling the history of The MilindapaÑhă from related documents for the sake of a better historical understanding of not only the scripture recording the conversation between King Milinda (Menander) and Nagasena, but also U Năradathera’s commentaries on the MilindapaÑhă. The researcher then summarized the translation of the Milindapa Ñhă-Aţţhakathăso that the reader would be able to appreciate the Pali parts of the composition, and also analyzed other elements such as the language, the teaching, and the usage of contents from the Tripitaka and the commentaries according to Theravada principles.