Publication: ผลงานนวนิยายของนักประพันธ์หญิงชาวจีนที่มีการเผยแพร่ในประเทศไทยในปี 1996-2016
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
14
Issue
2
Edition
Start Page
1
End Page
35
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ผลงานนวนิยายของนักประพันธ์หญิงชาวจีนที่มีการเผยแพร่ในประเทศไทยในปี 1996-2016
Alternative Title(s)
1996年至2016年泰国出版之翻译小说— 以中国女作家作品为例
Novels of Chinese Women Authors Published in Thailand Between 1996 and 2016
Novels of Chinese Women Authors Published in Thailand Between 1996 and 2016
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาประเภทของวรรณกรรม และลักษณะการประพันธ์ของนักประพันธ์หญิงชาวจีนที่มีผลงานเป็นที่ยอมรับและเผยแพร่ในประเทศไทย จากการศึกษานวนิยายของนักประพันธ์หญิงชาวจีน 6 ท่าน ที่มีการตีพิมพ์เผยแพร่ในประเทศไทยในปี 1996-2016 จากการวิจัยพบว่าประเภทวรรณกรรมที่พบในงานประพันธ์ของนักประพันธ์หญิงชาวจีนทั้ง 6 ท่านมี 4 ประเภทคือ 1) วรรณกรรมสะท้อนสังคม 2) วรรณกรรมแนวสัจนิยมใหม่ 3) วรรณกรรมแนวแสวงหารากเหง้า และ 4) วรรณกรรมแนวสตรีนิยม ผลงานการประพันธ์มีความหลากหลายทางวรรณกรรมตามความทางถนัดของผู้ประพันธ์ ผู้ประพันธ์ได้บอกเล่าถึงสิ่งที่สตรีหญิงชาวจีนต้องประสบพบเจอเพื่อเอาตัวรอดจากสังคมที่ถูกกดขี่และไม่ได้รับการยอมรับจากเพศชาย ซึ่งนักประพันธ์หญิงชาวจีน ได้ถ่ายทอดออกมาให้ผู้อ่านได้รับรู้ผ่านผลงานการประพันธ์อย่างเยี่ยมยอด นอกจากนี้ นวนิยาย 5 ใน 6 เรื่อง เป็นผลงานพระราชนิพนธ์แปลของสมเด็จพระเทพฯที่แสดงให้เห็นถึง พระปรีชาสามารถด้านภาษาจีนและส่งผลให้ผู้อ่านชาวไทยหันมาสนใจนวนิยายแปลจีนแปลไทยเพิ่มมากขึ้นด้วย
本文旨在研究中国女小说家作品翻译和传播的因素,以及调查备受 泰国赞扬的中国女作家之写作风格。研究发现,在泰国出版的六位中国女作家的作品,基于其文学专长相当多样,一共有四种小说流派,分别是:1)反思文学;2)现实主义文学;3)寻根文学;4)女性主义文学。最受 欢迎的即为女性主义文学。这些女作家披露了在男性统治的社会下中国女性挣扎受压迫的角色。其作品获得了国内外高度评价。其中五本由玛哈·查克里·诗琳通公主殿下所翻译。这展现了公主过人的文学素养,为 泰国中泰翻译小说的传播做出了贡献。
The research aimed 1) to examine the influential factors that contribute to increased novels composed by Chinese women authors, and 2) to investigate the writing styles of Chinese women authors whose works were highly lauded in Thailand.According to the investigation, the works by six Chinese women authors published in Thailand were found to be diverse due to literary expertise of each author. It was found that there were four literary sub-genres of novels published in Thailand as follows: 1) reflective literature, 2) realism literature, 3) root-seeking literature, and 4) feminist literature. The most popular sub-genre was feminist literature. The authors disclosed the gender role of Chinese women with struggling and oppressive values which were attributed from the society under conditions of male dominance and supremacy. The works by six Chinese women authors were highly acclaimed by both national and international awards. Five of six translated version novels were composed by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn. This illustrated the intelligence in the Chinese language possessed by Her Royal Highness and contributed to the expanding popularity of Chinese to Thai translated version novels among Thai readers.
本文旨在研究中国女小说家作品翻译和传播的因素,以及调查备受 泰国赞扬的中国女作家之写作风格。研究发现,在泰国出版的六位中国女作家的作品,基于其文学专长相当多样,一共有四种小说流派,分别是:1)反思文学;2)现实主义文学;3)寻根文学;4)女性主义文学。最受 欢迎的即为女性主义文学。这些女作家披露了在男性统治的社会下中国女性挣扎受压迫的角色。其作品获得了国内外高度评价。其中五本由玛哈·查克里·诗琳通公主殿下所翻译。这展现了公主过人的文学素养,为 泰国中泰翻译小说的传播做出了贡献。
The research aimed 1) to examine the influential factors that contribute to increased novels composed by Chinese women authors, and 2) to investigate the writing styles of Chinese women authors whose works were highly lauded in Thailand.According to the investigation, the works by six Chinese women authors published in Thailand were found to be diverse due to literary expertise of each author. It was found that there were four literary sub-genres of novels published in Thailand as follows: 1) reflective literature, 2) realism literature, 3) root-seeking literature, and 4) feminist literature. The most popular sub-genre was feminist literature. The authors disclosed the gender role of Chinese women with struggling and oppressive values which were attributed from the society under conditions of male dominance and supremacy. The works by six Chinese women authors were highly acclaimed by both national and international awards. Five of six translated version novels were composed by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn. This illustrated the intelligence in the Chinese language possessed by Her Royal Highness and contributed to the expanding popularity of Chinese to Thai translated version novels among Thai readers.