Publication: ปัญหาในการแปลผ่านภาษาที่สอง กรณีศึกษา : การแปลวรรณกรรมเรื่อง เปโดร ปาราโม
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2008
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2076-5539
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร
Volume
30
Issue
1
Edition
Start Page
129
End Page
149
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ปัญหาในการแปลผ่านภาษาที่สอง กรณีศึกษา : การแปลวรรณกรรมเรื่อง เปโดร ปาราโม
Alternative Title(s)
Problems of Translation via an Intermediate Language Case Study: Translation of a Novel Pedro Páramo
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ในปัจจุบัน การแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สองกลายเป็นเรื่องปกติและยอมรับสำหรับวงการวรรณกรรมของประเทศไทย ด้วยเหตุผลที่ว่าหาผู้แปลจากภาษาต้นฉบับไม่ได้ อย่างไรก็ตาม การแก้ปัญหาการขาดแคลนผู้แปลด้วยวิธีการดังกล่าว อาจนำมาซึ่งผลเสียหลายประการต่อวรรณกรรมต้นฉบับและเป็นการทำร้ายผู้ประพันธ์ทางอ้อมอีกด้วย บทความวิจัยนี้มุ่งนำเสนอปัญหาที่เกิดจากการแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สองทั้งในเชิงภาษาและวัฒนธรรม โดยเลือกนวนิยายเรื่อง เปโดร ปาราโม ของผู้ประพันธ์ชาวเม็กซิกันนามว่า ฆวน รุลโฟ มาเป็นกรณีศึกษา เนื่องจากเป็นงานเขียนแนวสัจนิยมมหัศจรรย์ซึ่งได้รับยกย่องในระดับนานาชาติ แต่ฉบับแปลภาษาไทยซึ่งแปลผ่านฉบับภาษาอังกฤษกลับมีเนื้อหาคลาดเคลื่อนจากต้นฉบับเดิมภาษาสเปนหลายประการ ดังนั้น ต้นฉบับภาษาเดิมบางตอนถูกนำเปรียบเทียบกับฉบับแปลอีกสองภาษา เพื่อวิเคราะห์และชี้ให้เห็นว่ามีประเด็นความผิดพลาดใดบ้างที่เกิดจากการแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สอง พร้อมยกตัวอย่างประกอบเพื่อให้เข้าใจได้ชัดเจนยิ่งขึ้น
Translating a literary work via an intermediate language has now become common and acceptable in Thailand, due to the lack of translators who can translate directly from the original language. This may result in damage to the original work and indirectly harm the author. This article aims to highlight linguistic and cultural problems resulting from translating via an intermediate language. Pedro Páramo, a world famous magical realism novel by Juan Rulfo, is used as a case study since the Thai translation from the English version of the novel contains many distortions from the original meaning in Spanish. Hence, the original Spanish text is compared to both. the English and the Thai translations to identify deviations caused by translation via an intermediate language. Examples are illustrated to highlight these deviations
Translating a literary work via an intermediate language has now become common and acceptable in Thailand, due to the lack of translators who can translate directly from the original language. This may result in damage to the original work and indirectly harm the author. This article aims to highlight linguistic and cultural problems resulting from translating via an intermediate language. Pedro Páramo, a world famous magical realism novel by Juan Rulfo, is used as a case study since the Thai translation from the English version of the novel contains many distortions from the original meaning in Spanish. Hence, the original Spanish text is compared to both. the English and the Thai translations to identify deviations caused by translation via an intermediate language. Examples are illustrated to highlight these deviations