Publication: การแปลคําสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2017
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2465-5082
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารวิชาการ มทร. สุวรรณภูมิ (มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์)
RMUTSB Academic Journal (Humanities and Social Sciences)
RMUTSB Academic Journal (Humanities and Social Sciences)
Volume
2
Issue
2
Edition
Start Page
168
End Page
178
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลคําสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Alternative Title(s)
The pronouns translation in different contexts of short stories from English into Thai
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การวิจัยนี้มุ่งวิเคราะห์การแปลคําสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีข้อมูลเป็นเรื่องสั้นแปลตั้งแต่ปี 2545 ถึง 2555 เรื่องละ 10 หน้า จํานวน 40 เรื่อง มีจุดประสงค์เพื่อหาเทคนิคและตัวอย่างการแปลคําสรรพนาม ต่างบริบทในเรื่องสั้น ผลการวิจัยพบเทคนิคการแปลที่ต่างกัน เช่น การแปลแบบดัดแปลง การแปลแบบวิเคราะห์บริบทและการแปลแบบใช้คําแทนทางวัฒนธรรมใน 9 บริบท คือ การแปลคําสรรพนามที่ต่างบริบทในด้านวัฒนธรรม การแปลคําสรรพนามที่ ต่างบริบทด้านความสัมพันธ์ การแปลคําสรรพนามที่ต่างบริบทที่เป็นทางการ การแปลคําสรรพนามที่ต่างบริบทด้านทัศนคติ การแปลคําสรรพนามที่ต่างบริบทด้านเพศ การแปลคําสรรพนามที่ต่างบริบทชนิดเรื่องสั้น การแปลคําสรรพนามที่ต่างบริบทด้านสถานการณ์ การแปลคําสรรพนามที่ต่างบริบทด้านทัศนคติ การแปลคําสรรพนามในบริบทต่างสถานะระหว่างผู้พูดและผู้ฟังและการแปลคําสรรพนามที่ต่างบริบททางอารมณ์ นักแปลส่วนใหญ่เลือกใช้เทคนิคดังกล่าวในการแปลคําสรรพนามต่างบริบท มีการอภิปรายผลการวิเคราะห์และมีข้อเสนอแนะสําหรับนักแปลจากผลการวิจัย
This study analyzed the pronouns translation in different contexts of the short stories from English into Thai. The data consisted of short stories from 2002 to 2012, each story included 10 pages, consequently there were 40 short stories which were translated and published. The main purpose of the research is to find the translation techniques and their examples. The results are the 3 techniques that are modified translation, context-sensitive translation, and cultural substitution in translation in 9 contexts; pronouns in different cultural contexts, pronouns in social relationship contexts, pronouns in formal contexts, pronouns in attitudes of speakers’ contexts, pronouns in gender contexts, pronouns in short story contexts, pronouns in situation contexts, pronouns in the status of the speakers and the listeners’ contexts, and pronouns in emotional contexts. Most translators always choose these techniques for pronouns translation in different contexts from the short stories. The result on different techniques are discussed and suggested for translators.
This study analyzed the pronouns translation in different contexts of the short stories from English into Thai. The data consisted of short stories from 2002 to 2012, each story included 10 pages, consequently there were 40 short stories which were translated and published. The main purpose of the research is to find the translation techniques and their examples. The results are the 3 techniques that are modified translation, context-sensitive translation, and cultural substitution in translation in 9 contexts; pronouns in different cultural contexts, pronouns in social relationship contexts, pronouns in formal contexts, pronouns in attitudes of speakers’ contexts, pronouns in gender contexts, pronouns in short story contexts, pronouns in situation contexts, pronouns in the status of the speakers and the listeners’ contexts, and pronouns in emotional contexts. Most translators always choose these techniques for pronouns translation in different contexts from the short stories. The result on different techniques are discussed and suggested for translators.