Publication: บทละครเรื่องห้องสิน: จากพงศาวดารจีนสู่บทละครไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2015
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์
Manutsat Paritat : Journal of Humanities
Manutsat Paritat : Journal of Humanities
Volume
37
Issue
1
Edition
Start Page
67
End Page
78
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทละครเรื่องห้องสิน: จากพงศาวดารจีนสู่บทละครไทย
Alternative Title(s)
Hongsin or Fengshen Yanyi: From Chinese Historical Novel to Thai Dance Drama
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วรรณกรรมจีนเรื่องห้องสินได้รับความนิยมมากในสมัยต้นกรุงรัตนโกสินทร์ จึงมีการนำวรรณกรรมจีนเรื่องนี้มาดัดแปลงเป็นบทละครเพื่อนำมาใช้ในการแสดงละครพันทาง โดยหลวงพัฒนพงศ์ภักดี (ทิม สุขยางค์) ซึ่งจากการศึกษาพบว่า ในการที่นำวรรณกรรมจีนเรื่องห้องสินมาดัดแปลงเป็นบทละครไทยนั้น ได้มีการปรับเปลี่ยนหลายประการ เพื่อให้เกิดความเหมาะสมในการนำมาแต่งเป็นบทละครเพื่อการแสดงละครพันทาง ได้แก่การปรับเปลี่ยนในด้านเนื้อหา และการปรับเปลี่ยนในด้านรูปแบบ กรปรับเปลี่ยนในด้านเนื้อหา ทั้งในการคัดเลือกตอนที่จะนำมาแต่งเป็นบทละคร มีการสรุปย่อเนื้อหาให้กระชับและเหมาะสมกับการแสดง การปรับเปลี่ยนในด้านรูปแบบสามารถจำแนกได้เป็น 2 ประเภท คือ การปรับเปลี่ยนรูปแบบคำประพันธ์ เนื่องจากวรรณกรรมจีนเรื่องห้องสินฉบับแปลภาษาไทย เป็นวรรณกรรมร้อยแก้ว เมื่อนำมาดัดแปลงเป็นบทละครพันทาง จึงมีการปรับเปลี่ยนรูปแบบคำประพันธ์เป็นกลอนบทละคร นอกจากนี้ยังมีการแทรกเพลงหน้าพาทย์และเพลงประกอบต่างๆ เข้ามา เพื่อใช้บรรเลงประกอบการแสดง
This article investigates and presents the relationship between Thai and Chinese Literature. Hongsin was translated from Chinese literature ùFeng Shen Yan Yiû in early Bangkok period. After that, during the reign of King Rama V, Luang Phatthanaphong Phakdi (Thim Sukkhayang) composed Hongsin to be Drama literature for play named ‘Lakhon Phan Thang’ (Thai dance drama). Luang Phatthanaphong Phakdi (Thim Sukkhayang) changed the story and form of Hongsin from translated version to a play version.
This article investigates and presents the relationship between Thai and Chinese Literature. Hongsin was translated from Chinese literature ùFeng Shen Yan Yiû in early Bangkok period. After that, during the reign of King Rama V, Luang Phatthanaphong Phakdi (Thim Sukkhayang) composed Hongsin to be Drama literature for play named ‘Lakhon Phan Thang’ (Thai dance drama). Luang Phatthanaphong Phakdi (Thim Sukkhayang) changed the story and form of Hongsin from translated version to a play version.