Publication: Grammatical Cohesion in the English to Arabic Translation of Political Texts
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2015
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1513-5934 (Print), 2651-1479 (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
rEFLections Journal
Volume
20
Issue
Edition
Start Page
49
End Page
70
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Grammatical Cohesion in the English to Arabic Translation of Political Texts
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
Cohesive markers link sentences together in text and make the whole text united and meaningful. While translating from the source language (SL) to the target language (TL), the translator may not translate all of the cohesive markers or may incorrectly translate them which affects the communicative meaning of the SL. Thus, many studies have analyzed different texts in different languages by using one of the translation theories to find a better strategy of translating such cohesive markers. This study makes use of Halliday and Hasan’s (1976) model of cohesion to identify cohesive markers used in Arabic and English texts, and it focuses on references as cohesive markers. The source English texts are taken from the online editions of The New York Times and The Washington Post, while their translated Arabic versions are taken from the online Arabic newspaper, Asharq Al-Awsat. The study also adopts Nida’s (1964) translation techniques to identify the translation techniques which are used to translate English grammatical cohesive markers into Arabic. Two techniques of Nida are found in the analysis: alteration and subtraction. One new technique is also found in this study, namely sustaining. By identifying the translation techniques used in translating the cohesive markers, translators and linguists will be aware of these techniques.