Publication: การรับรู้เกี่ยวกับ มิชิมะ ยุกิโอะในประเทศไทย ในทศวรรษ 1970
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารวิชาการของสมาคมญี่ปุ่นศึกษาแห่งประเทศไทย
JSN Journal
JSN Journal
Volume
8
Issue
พิเศษ2
Edition
Start Page
15
End Page
28
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การรับรู้เกี่ยวกับ มิชิมะ ยุกิโอะในประเทศไทย ในทศวรรษ 1970
Alternative Title(s)
The reception of Mishima Yukio’s worksin the 1970s
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการรับรู้เกี่ยวกับมิชิมะ ยุกิโอะผ่านการแปลงานวรรณกรรมของมิชิมะในช่วง ค.ศ. 1970 ซึ่งเป็นช่วงที่งานวรรณกรรมมิชิมะจำนวนมากได้รับการแปลในไทย การศึกษาครั้งนี้ได้ใช้มุมมองทางสังคมวิทยาจากแนวความคิดของปิแอร์ บูร์ดิเยอ จากการศึกษาพบว่าผู้ปฏิบัติการแปลได้ประนีประนอมความเป็นมิชิมะกับปริบทสังคมไทยโดยการไม่แปลผลงานของมิชิมะที่มีเนื้อหาขัดต่อขนบสังคมไทย นอกจากนี้นิตยสารปัญญาชนต่างๆ ได้สร้างการรับรู้เกี่ยวกับมิชิมะในแง่ของนักเขียนที่ฝักใฝ่อุดมการณ์เชิดชูระบบจักรพรรดิและนิยามวรรณกรรมของมิชิมะว่าเป็นวรรณกรรมแนวอีโรติค ในทางตรงกันข้าม ผู้ปฏิบัติการแปลที่แปลและจัดพิมพ์งานวรรณกรรมของมิชิมะในเวลาเดียวกันกลับเน้นย้ำความเป็นอัจริยะทางการประพันธ์และชี้นำให้ผู้อ่านรับรู้มิชิมะที่ผลงานวรรณกรรมมากกว่าที่ตัวตน
The objective of this article was to study the reception of Mishima Yukio through his translated literary works in the 1970s when his many literary works were translated into Thai. This study considered Pierre Bourdieu concept-based sociological perspective. The results of this study revealed that the author writing style and Thai context was compromised by agents through avoidance of translating Mishima works whose content was contrary to Thai tradition. In addition, intellectual magazines created a reception of the author as an imperialist ideology writer and defined his works as erotic literature. In contrast, an agent who translated and published his works emphasized on his literary intellect and directed the audience to perceive his own identity through his works.
The objective of this article was to study the reception of Mishima Yukio through his translated literary works in the 1970s when his many literary works were translated into Thai. This study considered Pierre Bourdieu concept-based sociological perspective. The results of this study revealed that the author writing style and Thai context was compromised by agents through avoidance of translating Mishima works whose content was contrary to Thai tradition. In addition, intellectual magazines created a reception of the author as an imperialist ideology writer and defined his works as erotic literature. In contrast, an agent who translated and published his works emphasized on his literary intellect and directed the audience to perceive his own identity through his works.