Publication: บทแปลบันทึกการเดินทางเรื่อง “เพียงผืนแผ่นดิน” (Rien que la terre) ของปอล มอรองด์ (หน้า 98-166) พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2015
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
168
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลบันทึกการเดินทางเรื่อง “เพียงผืนแผ่นดิน” (Rien que la terre) ของปอล มอรองด์ (หน้า 98-166) พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Rien que la terre” (Page 98-166) by Paul Morand
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์ของบันทึกการเดินทางเรื่อง เพียงผืนแผ่นดิน (Rien que la terre) ผลงานของปอล มอรองด์ นักเขียนนวนิยาย เรื่องสั้นและบันทึกการเดินทางที่ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ชนชั้นปัญญาชนในช่วงศตวรรษที่ 20 มีผลงานเป็นที่ประจักษ์กระทั่งได้รับการคัดเลือกเป็นราชบัณฑิตฝรั่งเศส
ในการแปลบันทึกการเดินทางเรื่องนี้ ผู้แปลยึดตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs หรือ E.S.I.T) ซึ่งให้ความสำคัญกับกระบวนการสามขั้นตอนคือการทำความเข้าใจความหมายในต้นฉบับ การผละออกจากโครงสร้างทางภาษา และการนำความหมายมาถ่ายทอดสู่ภาษาปลายทาง โดยคำนึงถึงการรักษาเนื้อหาตามต้นฉบับ ลีลาการเขียน รวมถึงผลกระทบทางอารมณ์ความรู้สึกที่ผู้อ่านพึงจะได้รับ
วิทยานิพนธ์เเบ่งออกเป็นสองภาค ดังนี้
ภาคที่หนึ่ง ประกอบด้วยต้นฉบับและบทแปลบันทึกการเดินทางเรื่อง "เพียงผืนแผ่นดิน" (เฉพาะส่วนของสยาม หน้า 98-166) ซึ่งผู้แปลได้ดำเนินตามกระบวนการทั้งสามขั้นตอนของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายดังได้กล่าวไว้ข้างต้น
ภาคที่สอง ประกอบด้วยบทวิเคราะห์ในระดับการทำความเข้าใจและระดับการถ่ายทอดบทแปล ซึ่งผู้แปลได้ศึกษาแนวทางการถ่ายทอดตัวบททางประวัติศาสตร์ของสยามที่บันทึกโดยชาวต่างชาติ เทคนิคการเล่าเรื่อง บทบาทของความรู้เสริมที่มีต่อการแปล การทับศัพท์ชื่อเฉพาะในภาษาฝรั่งเศส การใช้วรรณศิลป์ในการสร้างอรรถรส การเลือกใช้สรรพนาม และการใช้คำราชาศัพท์
The purpose of this study is to present an example of the French-Thai translation and the analysis of a travel journal entitled Rien que la terre, written by Pual Morand, a famous novelist who was highly praised by the intellectuals in the twentieth century and was selected to be a member of the French Academy. Both the translation and the analysis are based on the interpretative theory of translation developed by the researchers of Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT). The methodology emphasizes on three processes: understanding of sense in the source language, de-verbalization of any linguistic structure and reformulation of sense in the target language while preserving the original content and style of the author and the emotional effecting on readers of the text. The thesis is divided into two main sections as following: Section1 consists of the original text and its translated version of Rien que la terre (Page 98-166) from French into Thai which is executed by means of the aforementioned interpretative theory of translation. Section 2 consists of the analytical part which describes the process of comprehension and reformulation. This section examines the transmitted method of the historical context of Siam written by foreigners, the storytelling techniques, the role of additional knowledge related to the translation, the transliteration of the proper nouns in French, the art created language, techniques of pronoun selection and the usage of royal word.
The purpose of this study is to present an example of the French-Thai translation and the analysis of a travel journal entitled Rien que la terre, written by Pual Morand, a famous novelist who was highly praised by the intellectuals in the twentieth century and was selected to be a member of the French Academy. Both the translation and the analysis are based on the interpretative theory of translation developed by the researchers of Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT). The methodology emphasizes on three processes: understanding of sense in the source language, de-verbalization of any linguistic structure and reformulation of sense in the target language while preserving the original content and style of the author and the emotional effecting on readers of the text. The thesis is divided into two main sections as following: Section1 consists of the original text and its translated version of Rien que la terre (Page 98-166) from French into Thai which is executed by means of the aforementioned interpretative theory of translation. Section 2 consists of the analytical part which describes the process of comprehension and reformulation. This section examines the transmitted method of the historical context of Siam written by foreigners, the storytelling techniques, the role of additional knowledge related to the translation, the transliteration of the proper nouns in French, the art created language, techniques of pronoun selection and the usage of royal word.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์