Publication: On the Difficulty of Elementary Thai Learners of Japanese in Distinguishing Between Intervocalic [k] and [g] Sounds: Sound Changes in Spoken Japanese
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
JSN Journal
วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา
วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา
Volume
12
Issue
2
Edition
Start Page
pp.33
End Page
46
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
On the Difficulty of Elementary Thai Learners of Japanese in Distinguishing Between Intervocalic [k] and [g] Sounds: Sound Changes in Spoken Japanese
Alternative Title(s)
ปัญหาการแยกเสียงระหว่างเสียง [k] และ [g] ในภาษาญี่ปุ่นระดับต้นของผู้เรียนชาวไทย: การเปลี่ยนเสียงในการพูดภาษาญี่ปุ่น
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
The words「信仰(しんこう)」and「信号(しんごう)」are frequently used by Japanese; however, for Thai beginning learners of Japanese, it is difficult to distinguish these words. The author in the present article verified the cause of not being able for them to distinguish these sound problems. According to the survey, it was found that the causes are the following: 1) the way of pronouncing the intervocalic /k/ for Japanese people; and 2) the lack of the /g/ sound in Thai phonology. The Japanese voiceless plosive /k/ has a slight air stream at the initial position. Therefore, the learners recognized it as aspirated ‘ค’. On the other hand, when it is pronounced at the intervocalic position, the air stream is reduced, and the sound is recognized as ‘ก’. In addition, lack of the /g/ in Thai phonology caused mishearing, as well. Thus, the pronounced [g] is recognized as ‘ก’ because of the amount of airflow.
คำว่า「信仰(しんこう)」และ「信号(しんごう)」มักใช้โดยชาวญี่ปุ่น อย่างไรก็ตาม เป็นการยากที่จะแยกแยะคำเหล่านี้สำหรับผู้เรียนชาวไทยที่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น การศึกษาครั้งนี้จึงเน้นตรวจสอบสาเหตุของปัญหาการฟังเสียงภาษาญี่ปุ่นออกไม่ชัดเจนของผู้เรียนชาวไทย จากการสำรวจพบว่าสาเหตุคือ 1) วิธีการออกเสียงของ /k/ สำหรับคนญี่ปุ่นเมื่ออยู่ระหว่างสระและ 2) การขาดเสียง /g/ ในระบบสัทวิทยาภาษาไทยกล่าวคือในภาษาญี่ปุ่น เสียงระเบิดอโฆษะ /k/ เป็นเพียงการระเบิดและพ่นลมและไม่มีการสั่นของเส้นเสียง ดังนั้นการออกเสียง /k/ จึงเกิดกระแสลมเล็กน้อยที่ตำแหน่งเริ่มต้นของคำ ผู้เรียนจึงรู้ว่าเป็นเสียงธนิต ‘ค’ ในทางกลับกัน เมื่อออกเสียง /k/ ที่มีตำแหน่งอยู่ระหว่างสระโดยพ่นลมเบาลงแล้วเสียงที่รับรู้เป็น 'ก' นอกจากนี้ การขาด /g/ ในระบบสัทวิทยาภาษาไทยยังทำให้เกิดความเข้าใจผิดเรื่องเสียง จึงทำให้การออกเสียง [g] ในภาษาญี่ปุ่น เป็นเสียง 'ก' เพราะว่าปริมาณของกระแสลมและวิธีผลิตเสียงของเสียงระเบิดโฆษะ [g] เป็นแบบเดียวกับเสียงระเบิดอโฆษะ 'ก' ในภาษาไทย
คำว่า「信仰(しんこう)」และ「信号(しんごう)」มักใช้โดยชาวญี่ปุ่น อย่างไรก็ตาม เป็นการยากที่จะแยกแยะคำเหล่านี้สำหรับผู้เรียนชาวไทยที่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น การศึกษาครั้งนี้จึงเน้นตรวจสอบสาเหตุของปัญหาการฟังเสียงภาษาญี่ปุ่นออกไม่ชัดเจนของผู้เรียนชาวไทย จากการสำรวจพบว่าสาเหตุคือ 1) วิธีการออกเสียงของ /k/ สำหรับคนญี่ปุ่นเมื่ออยู่ระหว่างสระและ 2) การขาดเสียง /g/ ในระบบสัทวิทยาภาษาไทยกล่าวคือในภาษาญี่ปุ่น เสียงระเบิดอโฆษะ /k/ เป็นเพียงการระเบิดและพ่นลมและไม่มีการสั่นของเส้นเสียง ดังนั้นการออกเสียง /k/ จึงเกิดกระแสลมเล็กน้อยที่ตำแหน่งเริ่มต้นของคำ ผู้เรียนจึงรู้ว่าเป็นเสียงธนิต ‘ค’ ในทางกลับกัน เมื่อออกเสียง /k/ ที่มีตำแหน่งอยู่ระหว่างสระโดยพ่นลมเบาลงแล้วเสียงที่รับรู้เป็น 'ก' นอกจากนี้ การขาด /g/ ในระบบสัทวิทยาภาษาไทยยังทำให้เกิดความเข้าใจผิดเรื่องเสียง จึงทำให้การออกเสียง [g] ในภาษาญี่ปุ่น เป็นเสียง 'ก' เพราะว่าปริมาณของกระแสลมและวิธีผลิตเสียงของเสียงระเบิดโฆษะ [g] เป็นแบบเดียวกับเสียงระเบิดอโฆษะ 'ก' ในภาษาไทย