Publication: หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
12
Issue
2
Edition
Start Page
105
End Page
151
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน
Alternative Title(s)
中泰与泰中翻译原则和注意事项
Principles and Precautions in Translating Chinese to Thai Language andThai to Chinese Language
Principles and Precautions in Translating Chinese to Thai Language andThai to Chinese Language
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การแปลเป็นสิ่งพื้นฐานที่ผู้เรียนภาษาต่างประเทศทุกคนต้องประสบพบเจอ ไม่ว่าจะเป็นลักษณะการแปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่ หรือการแปลภาษาแม่เป็นภาษาต่างประเทศ ซึ่งแน่นอนว่าเนื่องจากภาษาแต่ละภาษาต่างมีเอกลักษณ์เป็นของตนเอง ทำให้บางครั้งผู้แปลอาจพบปัญหาในการแปลได้ บทความนี้ผู้เขียนนำเสนอหลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย และไทย-จีน 10 ประการ ได้แก่ คำมีหลายความหมายและหลายหน้าที่ จำเป็นต้องรู้ชัดว่าประโยคนั้นใช้คำในความหมายใดและหน้าที่ใด แล้วจึงคิดคำแทนให้เหมาะสมทั้งความหมายและระดับภาษา คำในภาษาไทยและภาษาจีนมีความหมายทับซ้อนกันแต่กว้างแคบไม่เท่ากัน ต้องระมัดระวังในการเลือกใช้คำแปล คำที่เป็นชื่อเฉพาะต้องแปลให้ตรงกับธรรมเนียมปฏิบัติที่มีมา หากจำเป็นต้องคิดคำแปลขึ้นใหม่ ในกรณีที่แปลจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย ต้องเลือกใช้อักษรให้เหมาะสม ส่วนการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนต้องเลือกใช้คำหรือระมัดระวังเรื่องการถอดเสียง คำที่เป็นชื่อสัตว์และชื่อพืชต้องค้นชื่อทางวิทยาศาสตร์เสมอ วันเดือนปี ที่อยู่ ต้องปรับลำดับและความเคยชินให้ตรงกับลักษณะของภาษาปลายทาง ตัวเลขและลักษณนามต้องปรับให้ตรงกับความเคยชินในภาษาปลายทาง การแปลสำนวน สุภาษิต คำพังเพยเป็นภาษาธรรมดา หรือใช้สำนวนโวหารที่มีอยู่ในภาษาปลายทาง โดยต้องระวังเรื่องความแตกต่างของความหมายและน้ำเสียง รู้จัก ตัด เติม และปรับข้อความให้เหมาะสมกับวิธีการแสดงออกในภาษาปลายทาง เรียงประโยคตามโครงสร้างภาษาปลายทางหรือตามความนิยมในภาษาปลายทาง ในกรณีที่การลำดับความในต้นฉบับอ่านเข้าใจยาก สามารถเรียบเรียงลำดับความได้ตามความเหมาะสม เนื่องจากเนื้อหาด้านการแปลมีความหลากหลาย ดังนั้นการศึกษาหลักและข้อควรระวังในการแปลจึงเป็นเรื่องสำคัญ เพราะจะทำให้ผู้แปลสามารถนำหลักดังกล่าวมาใช้พัฒนาทักษะด้านการแปลของตนได้ อนึ่ง ผู้ศึกษาควรพิจารณาปรับและเลือกใช้หลักการที่เหมาะสมกับสถานการณ์
翻译是每一个学习外语者常接触到的,包括外语翻译成母语,以及母语翻译成外语。由于不同的语言有其自己的特性,这或许会给翻译者造成困扰。在这篇文章中,作者介绍了中泰翻译和泰中翻译中常见的10个翻译原则和注意事项,分别是: 一、多义词和多种语法功能的词,必须明确在这个句子中,选择的词语要表达什么意思,以及所选词语在句子中充当的成分,然后选择合适的词语。 二、泰语和汉语的词义相似,但是两个词的词义范围不同,词语翻译时需谨慎。 三、专属名称,应尊重源语言的原有习俗,如果目标语言中没有约定俗成的词,汉语翻译成泰语时翻译者创造新词时应该选择合适的泰语,而将泰语音译成汉语时需要仔细推敲选择合适的词。 四、动植物名称应选择使用学名。 五、翻译日期和地点时需按照目标语言习俗和约定俗成的顺序翻译。 六、数量词的翻译应符合目标语言的习俗。 七、翻译成语、谚语和俗语时,目标语言中有相应的词语和辞藻,需注意意思和语气的区别。 八、通过增减词语和调整译文使之符合目标语言的表达方式。 九、语序应符合目标语言的句子结构或表达方式。 十、如果原文意思晦涩难懂,可以根据内容重新组织语言。 由于翻译的内容复杂多样,因此学习翻译原则和了解翻译时需要注意的事项就变得尤为重要,这可以让翻译者根据上述内容提高自己的翻译水平,并视情况灵活运用。
The translation is a basic thing that every foreign language learner must encounter, whether to translate foreign languages into mother tongue or to translate mother tongue into foreign languages. Since each language is unique, and has different characteristics, causing translators sometimes encounter difficulties in translation. In this article, the author presents 10 interesting points of the principles and precautions in translating Chinese Language to Thai and Thai Language to Chinese, including a word has many meanings and many functions. It is necessary to know clearly what the meaning of the sentence is and what its function is. Then think of the word that is appropriate for both meaning and language level. Even the words in Thai and Chinese language have overlapping meanings, but the word meaning width is not equal; therefore, the translator must be careful when choosing the word in translation. Words that are proper nouns must be translated in accord with the existing practices and tradition. If need to create the new words, In case of translation from Chinese into Thai language, the right font must be chosen. And, when translating from Thai into Chinese language, word choosing and transcribing are particularly concerned. Words that are animal or plant names, those always have to be searched for scientific names for translation. The order and the familiarity of date, month, year, and address must be adjusted to match with nature and characteristics of the destination language. Numbers and classifiers must be adjusted to match the familiarity and characteristics of the destination language. Translation of idioms, proverbs, and aphorisms into plain language, or into destination language’s idioms must be careful with the differences in meaning and tone of the speeches. Learn how to cut, add, and adjust the text to suit the way of expression in the destination language. Arrange sentences according to the structure of the destination language or according to popularity in the destination language. In case that the order of the original text is difficult to understand, the translator is able to arrange the sequence as due to the variety of translation content; therefore, it is important to study the principles and precautions of translation, because it will make the translator able to apply the principles to improve their translation skills. In addition, the principles must be considered, adjusted, brought in use by appropriate situations.
翻译是每一个学习外语者常接触到的,包括外语翻译成母语,以及母语翻译成外语。由于不同的语言有其自己的特性,这或许会给翻译者造成困扰。在这篇文章中,作者介绍了中泰翻译和泰中翻译中常见的10个翻译原则和注意事项,分别是: 一、多义词和多种语法功能的词,必须明确在这个句子中,选择的词语要表达什么意思,以及所选词语在句子中充当的成分,然后选择合适的词语。 二、泰语和汉语的词义相似,但是两个词的词义范围不同,词语翻译时需谨慎。 三、专属名称,应尊重源语言的原有习俗,如果目标语言中没有约定俗成的词,汉语翻译成泰语时翻译者创造新词时应该选择合适的泰语,而将泰语音译成汉语时需要仔细推敲选择合适的词。 四、动植物名称应选择使用学名。 五、翻译日期和地点时需按照目标语言习俗和约定俗成的顺序翻译。 六、数量词的翻译应符合目标语言的习俗。 七、翻译成语、谚语和俗语时,目标语言中有相应的词语和辞藻,需注意意思和语气的区别。 八、通过增减词语和调整译文使之符合目标语言的表达方式。 九、语序应符合目标语言的句子结构或表达方式。 十、如果原文意思晦涩难懂,可以根据内容重新组织语言。 由于翻译的内容复杂多样,因此学习翻译原则和了解翻译时需要注意的事项就变得尤为重要,这可以让翻译者根据上述内容提高自己的翻译水平,并视情况灵活运用。
The translation is a basic thing that every foreign language learner must encounter, whether to translate foreign languages into mother tongue or to translate mother tongue into foreign languages. Since each language is unique, and has different characteristics, causing translators sometimes encounter difficulties in translation. In this article, the author presents 10 interesting points of the principles and precautions in translating Chinese Language to Thai and Thai Language to Chinese, including a word has many meanings and many functions. It is necessary to know clearly what the meaning of the sentence is and what its function is. Then think of the word that is appropriate for both meaning and language level. Even the words in Thai and Chinese language have overlapping meanings, but the word meaning width is not equal; therefore, the translator must be careful when choosing the word in translation. Words that are proper nouns must be translated in accord with the existing practices and tradition. If need to create the new words, In case of translation from Chinese into Thai language, the right font must be chosen. And, when translating from Thai into Chinese language, word choosing and transcribing are particularly concerned. Words that are animal or plant names, those always have to be searched for scientific names for translation. The order and the familiarity of date, month, year, and address must be adjusted to match with nature and characteristics of the destination language. Numbers and classifiers must be adjusted to match the familiarity and characteristics of the destination language. Translation of idioms, proverbs, and aphorisms into plain language, or into destination language’s idioms must be careful with the differences in meaning and tone of the speeches. Learn how to cut, add, and adjust the text to suit the way of expression in the destination language. Arrange sentences according to the structure of the destination language or according to popularity in the destination language. In case that the order of the original text is difficult to understand, the translator is able to arrange the sequence as due to the variety of translation content; therefore, it is important to study the principles and precautions of translation, because it will make the translator able to apply the principles to improve their translation skills. In addition, the principles must be considered, adjusted, brought in use by appropriate situations.