Publication: การตีความทางอรรถศาสตร์ที่สัมพันธ์กับโครงสร้างทางวากยสัมพันธ์ของภูมินามไทยที่เขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0859-3485
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ
Humanities Journal
Humanities Journal
Volume
1/28
Issue
Edition
Start Page
89
End Page
115
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การตีความทางอรรถศาสตร์ที่สัมพันธ์กับโครงสร้างทางวากยสัมพันธ์ของภูมินามไทยที่เขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส
Alternative Title(s)
Semantic Interpretation in Relation to Syntactic Structure of Thai Toponyms Written in French
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยชิ้นนี้มุ่งเน้นศึกษาการตีความความหมายของชื่อสถานที่ไทยที่สัมพันธ์กับโครงสร้างทางวากยสัมพันธ์ที่ปรากฏอยู่ในหนังสือนำเที่ยวที่เขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส โดยเน้นไปที่ชื่อสถานที่ดัดแปลงโครงสร้างจากหนังสือนำเที่ยวประเทศไทยที่เขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส จำนวน 4 เล่ม ได้แก่ Le Routard, le Guide vert, Petit Futé และ Encyclopédie du voyage ผลการศึกษาพบว่า การดัดแปลงโครงสร้างของชื่อสถานที่มีผลต่อการตีความ วิธีการอ้าง 2 รูปแบบ คือ การตีความเชิงอุปลักษณ์และการสร้างจินตภาพ ชื่อสถานที่ในเชิงอุปลักษณ์จะถ่ายโอนจากสิ่งที่อ้างอิงปกติไปยังสิ่งที่อ้างอิงใหม่ที่มีคุณลักษณะอย่างใดอย่างหนึ่งที่คล้ายกัน สิ่งที่อ้างอิงปกติจะกลายเป็นต้นแบบที่ผู้อ่านสามารถจินตนาการว่าสิ่งอ้างอิงใหม่นั้นมีลักษณะเช่นไร ส่วนการตีความแบบสร้างจินตภาพ จะมีโครงสร้างเหมือนกับชื่อสถานที่เชิงอุปลักษณ์ แต่การอ้างถึงสถานที่จะแตกต่างกัน คือจะเป็นการอ้างถึงสถานที่เดิมที่เป็นต้นแบบแต่จะนำเสนอเพียงมุมเดียวในสถานการณ์ที่แตกต่างกันเท่านั้น ผลการศึกษายังทำให้เห็นว่าแม้ว่านามชื่อเฉพาะจะเป็นสิ่งที่ไม่มีความหมายในแง่ของปรัชญาภาษา แต่การตีความชื่อสถานที่ที่มีการดัดแปลงโครงสร้างทำให้เห็นการถ่ายโอนความหมายจากสถานที่หนึ่งไปยังอีกสถานที่หนึ่ง นอกจากนี้ยังสะท้อนให้เห็นว่ากฎเกณฑ์การนิยามนามชื่อเฉพาะที่กล่าวว่าต้องมีหนึ่งเดียวอาจจะได้รับการโต้แย้งได้
This study aims to investigate the relation between syntax and semantic interpretation of Thai toponyms in French guidebooks on Thailand by emphasizing the modified toponyms in terms of syntactic structure. The data were collected from 4 French guidebooks including le Routard, le Guide vert, Le Petit Futé and Encyclopédie du voyage. The results show that the syntactic modification affects the mode of reference. Two types of semantic interpretation are identified: a metaphoric interpretation and an image-constr uction interpretation. For the metaphoric interpretation, a usual referent is transferred to a discursive referent, which has some common characteristics. The usual referent becomes a class that readers could imagine how the mentioned place looks like. For the image interpretation, the structure is identical with the metaphoric toponym, but the mode of reference is different. It always refers to the same referent, but only one facet is presented in a spec ific context. These results also demonstrate that even a proper noun is defin ed as meaningless according to philosophy of language. And, the interpretation of modified toponyms revealed the semantic transfer from one place to another place. Furthermore, the criteria of singularity of the proper noun might be controversial due to the image interpretation.
This study aims to investigate the relation between syntax and semantic interpretation of Thai toponyms in French guidebooks on Thailand by emphasizing the modified toponyms in terms of syntactic structure. The data were collected from 4 French guidebooks including le Routard, le Guide vert, Le Petit Futé and Encyclopédie du voyage. The results show that the syntactic modification affects the mode of reference. Two types of semantic interpretation are identified: a metaphoric interpretation and an image-constr uction interpretation. For the metaphoric interpretation, a usual referent is transferred to a discursive referent, which has some common characteristics. The usual referent becomes a class that readers could imagine how the mentioned place looks like. For the image interpretation, the structure is identical with the metaphoric toponym, but the mode of reference is different. It always refers to the same referent, but only one facet is presented in a spec ific context. These results also demonstrate that even a proper noun is defin ed as meaningless according to philosophy of language. And, the interpretation of modified toponyms revealed the semantic transfer from one place to another place. Furthermore, the criteria of singularity of the proper noun might be controversial due to the image interpretation.
Table of contents
Description
บทความทั่วไป