Publication: การศึกษาเปรียบเทียบไวยากรณ์ภาษาจีนในแบบเรียนภาษาจีนสำหรับผู้เรียนชาวไทย กรณีศึกษา ประโยค“把 ” (bǎ)
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
14
Issue
2
Edition
Start Page
227
End Page
264
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาเปรียบเทียบไวยากรณ์ภาษาจีนในแบบเรียนภาษาจีนสำหรับผู้เรียนชาวไทย กรณีศึกษา ประโยค“把 ” (bǎ)
Alternative Title(s)
泰国学习者汉语教材语法编写设计对比研究 ——以“把”字句为例
The Comparison of Mandarin Chinese Grammar Lesson of Chinese Textbooks for Thai Learners: A Case Study of“把”(Bǎ) Sentences
The Comparison of Mandarin Chinese Grammar Lesson of Chinese Textbooks for Thai Learners: A Case Study of“把”(Bǎ) Sentences
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์และเปรียบเทียบการออกแบบเนื้อหาไวยากรณ์ภาษาจีนกลางเรื่องประโยค“把”(bǎ) ในแบบเรียนภาษาจีนระดับพื้นฐานสำหรับผู้เรียนชาวไทยสองแบบเรียน ได้แก่ แบบเรียนสนทนาภาษาจีน 301 ประโยค《汉语会话301句》ฉบับแปลภาษาไทยและแบบเรียนชุดภาษาจีนปัจจุบัน《当代中文》สำหรับผู้เรียนระดับพื้นฐาน ฉบับภาษาไทย ขอบเขตเนื้อหามุ่งศึกษาการออกแบบเนื้อหาไวยากรณ์ภาษาจีนเรื่องประโยค“把”(bǎ) ของทั้งสองแบบเรียนตั้งแต่การอธิบายเนื้อหาทางทฤษฎี การนำไปใช้ในสถานการณ์ต่างๆ การยกตัวอย่างประกอบ รวมถึงแบบฝึกหัดหลังเรียน โดยยึดกฎเกณฑ์ทางไวยากรณ์เรื่องประโยค“把”(bǎ) จากหนังสือภาษาจีนปัจจุบัน(现代汉语)และนำแนวคิดไวยากรณ์ศึกษา(语法学)มาใช้เป็นกรอบแนวคิดในการศึกษาวิจัยครั้งนี้ ผลการวิจัย พบว่า ประการแรก แบบเรียนทั้งสองชุดล้วนมีการออกแบบเนื้อหาไวยากรณ์เรื่องประโยค“把” (bǎ) เรื่องการอธิบายความหมายทางไวยากรณ์และความจำเป็นในการใช้ประโยคชนิดนี้ในการสื่อสาร แบบเรียนทั้งสองชุดสามารถอธิบายได้อย่างถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ภาษาจีน ประการที่สอง ความแตกต่างที่เห็นได้ชัดของทั้งสองแบบเรียนคือการใช้คำอธิบายรายละเอียดส่วนประกอบของประโยค“把” (bǎ) ได้แก่ กริยา บทกรรมและส่วนเสริมที่แตกต่างกัน สาเหตุของความแตกต่างดังกล่าวคือจุดมุ่งหมายของแบบเรียนและจำนวนบทเรียนที่มีความแตกต่างกัน ส่งผลให้การออกแบบเนื้อหาไวยากรณ์เรื่องประโยค“把”(bǎ) ต้องสอดคล้องกับจำนวนบทเรียนแต่ละแบบเรียน งานวิจัยนี้เสนอแนะให้ผู้ที่สนใจสามารถนำเนื้อหาของแบบเรียนทั้งสองชุดนี้มาใช้ประกอบการเรียนการสอนได้ ผู้สอนต้องทำหน้าที่เป็น ผู้ถ่ายทอด อธิบาย เพิ่มเติมเนื้อหาสาระบางประการให้เกิดความสมบูรณ์ สอดคล้องกับบริบทของสภาพผู้เรียน เพื่อเพิ่มความรู้ ความเข้าใจ ตลอดจนช่วยลดข้อผิดพลาดของผู้เรียนชาวไทย และช่วยให้เข้าใจเนื้อหาของไวยากรณ์เรื่องนี้ได้ดียิ่งขึ้น
本文研究宗旨在于分析与对比初级泰国学习者常用两本汉语教材中的语法内容编写设计,以“把”字句为例,两本教材是《汉语会话301句》(泰语版)及《当代中文》(泰语版)。本文研究范围为剖析两本教材中“把”字句编写设计,从理论知识解释到运用方面,以及练习设计及所举的例子,本文以《现代汉语》中的“把”字句理论为依据,同时以语法学理论为研究思路。本文的研究结果表明首先两本教材都对初级泰国学习者有着 较为详细并准确地解释说明关于“把”字句的语法知识及所使用该语法知识的情况。其次两本教材之间的主要差别在于对“把”字句的句子成分所使用的泰语解释,最明显的是谓语动词、宾语及补语部分。造成这种差别的主要 原因是教材编写的目的及其课数不同,引导了“把”字句内容编写设计必须符合各本教材课数的要求。本文建议教师进行教学安排时,可以将这两本 教材中的“把”字句内容的编写应用到教学中。教师作为课堂上的解释者可以取长补短并增加一些符合学生水平的语法内容,这有助于提高学生对该 语法知识的理解水平,以及减少泰国学习者对“把”字句的错误,从而会 帮助学生更好地理解该语法知识。
The objective and the extent of this study are to analyze and compare the design of grammatical contents of“把”(bǎ) sentences in two elementary Mandarin Chinese textbooks for Thai learners. Chinese Conversation of 301 Sentences textbook《汉语会话301句》 (Thai-translated version) and Chinese in Present Days textbook《当代中文》 (Thai version) were used for the analysis. The theoretical content explanations, the uses of the sentence in various situations, the sentence examples and the exercises in two textbooks were compared and analyzed based on the grammatical rules of the“把”(bǎ) sentence written in a Xiandai Hanyu(现代汉语)(Modern Chinese) textbook. The concept of Chinese grammar education(语法学)was also employed as a framework of the study. The results suggested that the two textbooks similarly designed the grammatical contents of the“把”(bǎ) sentence in terms of the grammatical meanings and the necessity of using this type of sentence in communication. Both textbooks provided the adequate explanations on Chinese grammatical rules, and also effectively and correctly emphasized on grammatical meanings of the sentence. The textbooks were obviously distinct on how they translated the explanations of the sentence’s components including: verbs, objectives and verb modifiers. The textbooks were designed differently because of their differences on the objectives and the numbers of chapter, so the contents were designed to be concise and related to the numbers of chapter in each textbook. The study recommends the two textbooks to be used in Chinese classes. However, teachers may need to prepare more explanations or some necessary contents which are associated to the context and conditions of learners. This could help enhancing Thai learners’ knowledge, understanding and also reducing some mistakes as well as help them to have the better understanding on grammatical rules in using the sentence.
本文研究宗旨在于分析与对比初级泰国学习者常用两本汉语教材中的语法内容编写设计,以“把”字句为例,两本教材是《汉语会话301句》(泰语版)及《当代中文》(泰语版)。本文研究范围为剖析两本教材中“把”字句编写设计,从理论知识解释到运用方面,以及练习设计及所举的例子,本文以《现代汉语》中的“把”字句理论为依据,同时以语法学理论为研究思路。本文的研究结果表明首先两本教材都对初级泰国学习者有着 较为详细并准确地解释说明关于“把”字句的语法知识及所使用该语法知识的情况。其次两本教材之间的主要差别在于对“把”字句的句子成分所使用的泰语解释,最明显的是谓语动词、宾语及补语部分。造成这种差别的主要 原因是教材编写的目的及其课数不同,引导了“把”字句内容编写设计必须符合各本教材课数的要求。本文建议教师进行教学安排时,可以将这两本 教材中的“把”字句内容的编写应用到教学中。教师作为课堂上的解释者可以取长补短并增加一些符合学生水平的语法内容,这有助于提高学生对该 语法知识的理解水平,以及减少泰国学习者对“把”字句的错误,从而会 帮助学生更好地理解该语法知识。
The objective and the extent of this study are to analyze and compare the design of grammatical contents of“把”(bǎ) sentences in two elementary Mandarin Chinese textbooks for Thai learners. Chinese Conversation of 301 Sentences textbook《汉语会话301句》 (Thai-translated version) and Chinese in Present Days textbook《当代中文》 (Thai version) were used for the analysis. The theoretical content explanations, the uses of the sentence in various situations, the sentence examples and the exercises in two textbooks were compared and analyzed based on the grammatical rules of the“把”(bǎ) sentence written in a Xiandai Hanyu(现代汉语)(Modern Chinese) textbook. The concept of Chinese grammar education(语法学)was also employed as a framework of the study. The results suggested that the two textbooks similarly designed the grammatical contents of the“把”(bǎ) sentence in terms of the grammatical meanings and the necessity of using this type of sentence in communication. Both textbooks provided the adequate explanations on Chinese grammatical rules, and also effectively and correctly emphasized on grammatical meanings of the sentence. The textbooks were obviously distinct on how they translated the explanations of the sentence’s components including: verbs, objectives and verb modifiers. The textbooks were designed differently because of their differences on the objectives and the numbers of chapter, so the contents were designed to be concise and related to the numbers of chapter in each textbook. The study recommends the two textbooks to be used in Chinese classes. However, teachers may need to prepare more explanations or some necessary contents which are associated to the context and conditions of learners. This could help enhancing Thai learners’ knowledge, understanding and also reducing some mistakes as well as help them to have the better understanding on grammatical rules in using the sentence.