Publication: 中国文化思想在泰国传播渠道研究以翻译作品与篇章为例
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2017
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Volume
10
Issue
2
Edition
Start Page
295
End Page
339
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
中国文化思想在泰国传播渠道研究以翻译作品与篇章为例
Alternative Title(s)
The Communication Channel of Chinese Cultural Thought in Thailand - Taking Translation Works and Chapters as Examples
ช่องทางการเผยแพร่ปรัชญาและวัฒนธรรมจีนในประเทศไทย: ศึกษาจากงานแปลและผลงานเขียน
ช่องทางการเผยแพร่ปรัชญาและวัฒนธรรมจีนในประเทศไทย: ศึกษาจากงานแปลและผลงานเขียน
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
中国文化思想在泰国得以传播的因素主要有两点:一是移民到泰国的华人华侨,二是在泰国传播的中国作品,尤其是曼谷拉玛一世王统治时期出现的中泰翻译作品。起初,几乎没有中泰双语非常好的翻译者,为此泰国朝廷便使用了很特别的方法来解决。首先让精通汉语的华人把作品翻译成简单的泰文,然后再让泰国诗人写成文言文。后来,随着西方文化逐渐传入泰国,中国文化思想的传播也慢慢受到影响,尤其是泰中两国关系经历曲折时,与中国有关的一切都受到了巨大影响。如今,泰中两国关系恢复正常,而且比以往更亲密、更频繁,目前与中国有关的一切在泰国都很受欢迎,这是中国文化思想在泰国传播的重要因素。
There are mainly two factors for Chinese cultural thought to spread in Thailand, one is the Chinese immigrants, and the other is the dissemination of Chinese works, especially the translated Chinese works that appeared during the reign Bangkok Rama I. There was almost no translator that was good at both Chinese and Thai, therefore the Thai court used a very specific way to solve this problem. First, they let Chinese who were proficient in Chinese to translate the works into simple Thai, and then let Thai people to write into Thai rhetoric. Later, when Western culture passed into Thailand gradually, the spread of Chinese cultural thought was slowly affected. Especially when twists and turns occurred between Thailand and China, all things that related to China were been significantly affected. Nowadays, Thailand-China relations are back to normal, and more intimate and frequent than ever before, everything that related to China is very popular in Thailand currently, which is an important factor for the spread of Chinese cultural thought in Thailand.
การเผยแพร่ปรัชญาและวัฒนธรรมจีนในประเทศไทย มีปัจจัยสำคัญมาจากคนจีนที่อพยพเข้ามาในประเทศไทยและงานเขียนที่เกิดในสมัยต่อมา โดยเฉพาะอย่างยิ่งงานแปลจีน-ไทยที่ปรากฏขึ้นครั้งแรกในสมัยรัชกาลที่ 1 แห่งกรุงรัตนโกสินทร์ ซึ่งแรกเริ่มหาผู้ที่เชี่ยวชาญทั้งภาษาจีนและภาษาไทยในคนๆ เดียวกันได้ยากมาก จึงจ าต้องใช้วิธีการให้ชาวจีนที่รู้ภาษาไทยแปลจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยอย่างง่ายๆ ก่อน จากนั้นให้กวีปรับเป็นภาษาไทยที่สละสลวยอีกครั้งหนึ่ง ซึ่งถือเป็นเอกลักษณ์การแปลจีน-ไทยในยุครัตนโกสินทร์ตอนต้น ต่อมาเมื่อวัฒนธรรมทางตะวันตกเริ่มเข้ามามีอิทธิพลในไทย ส่งผลให้ความนิยมที่มีต่องานวรรณกรรมจีนลดน้อยลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อความสัมพันธ์ไทย-จีนอยู่ในช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อก็ส่งผลกระทบต่องานเขียนที่เกี่ยวกับจีนโดยภาพรวมในประเทศไทย ทว่าในยุคปัจจุบันที่ความสัมพันธ์ไทย-จีนกลับสู่ภาวะปกติ ทำให้สิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับประเทศจีน ทั้งด้านภาษา วัฒนธรรมตลอดจนงานเขียนต่างๆ ที่เกี่ยวกับจีนกลับมาได้รับความนิยมอีกครั้ง ซึ่งสิ่งเหล่านั้นเป็นปัจจัยสำคัญในการเผยแพร่ปรัชญาและวัฒนธรรมจีนในประเทศไทย
There are mainly two factors for Chinese cultural thought to spread in Thailand, one is the Chinese immigrants, and the other is the dissemination of Chinese works, especially the translated Chinese works that appeared during the reign Bangkok Rama I. There was almost no translator that was good at both Chinese and Thai, therefore the Thai court used a very specific way to solve this problem. First, they let Chinese who were proficient in Chinese to translate the works into simple Thai, and then let Thai people to write into Thai rhetoric. Later, when Western culture passed into Thailand gradually, the spread of Chinese cultural thought was slowly affected. Especially when twists and turns occurred between Thailand and China, all things that related to China were been significantly affected. Nowadays, Thailand-China relations are back to normal, and more intimate and frequent than ever before, everything that related to China is very popular in Thailand currently, which is an important factor for the spread of Chinese cultural thought in Thailand.
การเผยแพร่ปรัชญาและวัฒนธรรมจีนในประเทศไทย มีปัจจัยสำคัญมาจากคนจีนที่อพยพเข้ามาในประเทศไทยและงานเขียนที่เกิดในสมัยต่อมา โดยเฉพาะอย่างยิ่งงานแปลจีน-ไทยที่ปรากฏขึ้นครั้งแรกในสมัยรัชกาลที่ 1 แห่งกรุงรัตนโกสินทร์ ซึ่งแรกเริ่มหาผู้ที่เชี่ยวชาญทั้งภาษาจีนและภาษาไทยในคนๆ เดียวกันได้ยากมาก จึงจ าต้องใช้วิธีการให้ชาวจีนที่รู้ภาษาไทยแปลจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยอย่างง่ายๆ ก่อน จากนั้นให้กวีปรับเป็นภาษาไทยที่สละสลวยอีกครั้งหนึ่ง ซึ่งถือเป็นเอกลักษณ์การแปลจีน-ไทยในยุครัตนโกสินทร์ตอนต้น ต่อมาเมื่อวัฒนธรรมทางตะวันตกเริ่มเข้ามามีอิทธิพลในไทย ส่งผลให้ความนิยมที่มีต่องานวรรณกรรมจีนลดน้อยลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อความสัมพันธ์ไทย-จีนอยู่ในช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อก็ส่งผลกระทบต่องานเขียนที่เกี่ยวกับจีนโดยภาพรวมในประเทศไทย ทว่าในยุคปัจจุบันที่ความสัมพันธ์ไทย-จีนกลับสู่ภาวะปกติ ทำให้สิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับประเทศจีน ทั้งด้านภาษา วัฒนธรรมตลอดจนงานเขียนต่างๆ ที่เกี่ยวกับจีนกลับมาได้รับความนิยมอีกครั้ง ซึ่งสิ่งเหล่านั้นเป็นปัจจัยสำคัญในการเผยแพร่ปรัชญาและวัฒนธรรมจีนในประเทศไทย