Publication: 浅谈如何训练泰国学生普通话声调的正确发音易三仓大学商务中文系
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2017
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Volume
10
Issue
1
Edition
Start Page
218
End Page
227
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
浅谈如何训练泰国学生普通话声调的正确发音易三仓大学商务中文系
Alternative Title(s)
Discuss how to train students the correct pronunciation of mandarin tones in Thailand
การศึกษาวิธีการฝึกออกเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนกลางให้ถูกต้อง กรณีศึกษานักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีน มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ
การศึกษาวิธีการฝึกออกเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนกลางให้ถูกต้อง กรณีศึกษานักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีน มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
汉语和泰语都是声调语言,汉语有四个声调,泰语有五个声调。汉语和泰语的发音有相似之处,也有不同之处,泰国学生在学习汉语普通话声调时往往会受到泰语声调的干扰,泰国学生的母语声调对泰国学生的汉语声调学习有一定的负迁移作用。在学习普通话的过程中,大部分泰国学生都可以清楚地辨识普通话的声调。但由于母语负迁移的影响,一些泰国学生在普通话的语音和语调上都产生了偏差,在学习普通话声调时把汉语声调发成母语声调而形成了独特的泰国口音。那么如何提高泰国学生普通话发音的水平,讲一口字正腔圆的普通话呢?本文的研究目的是探讨在对外汉语课堂教学中如何让泰国学生尽可能在一定时间内,最大程度的掌握普通话的正确声调。本文通过对普通话声调的偏误分析(Error analysis),即对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,进而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误的类型和偏误产生的原因等。在分析过程中除了采用传统的五度制调值标记法比较两种语言的异同点以 外 , 还 采 用 了克拉申语言习得理论的输入假说(The Input Hypothesis)提出在第二语言习得过程中怎样训练泰国学生普通话声调的正确发音,从而提高泰国学生学习汉语的兴趣。本文的研究结论除了参考从事对外汉语教学同行的著作外,主要是基于笔者近十年的对外汉语口语教学经验积累。
Chinese and Thai are tonal languages, there are four tones in Chinese, Thai, and there are five tones.Thai and Chinese pronunciation is similar, also have differences, Thai students in learning mandarin Chinese tones tend to Thai language interference, the Thai students Chinese tones of the native language tone of Thai students learning have a certain negative transfer function.In the process of learning mandarin, the majority of Thai students can clearly identify mandarin tone.But because of the influence of the negative transfer of mother tongue, some Thai students in mandarin pronunciation and intonation are generating deviation. Send into Chinese tones when learning mandarin tones to form a unique accent in Thai.So how to improve the accuracy of Thai students’ Mandarin pronunciation and speak with clear pronunciation and mellow voice of Mandarin becomes a task of all the teachers. The purpose of this study is to explore how to make the Thai students in classroom teaching Chinese as a foreign language as far as possible in a certain period of time, the greatest degree to master the correct tone.This article through the analysis of the errors of mandarin tones (Error analysis), is in the process of learning a second language to students made errors is analyzed, and found the regularity of second language learners to produce errors, including the types of errors and the causes of errors, etc.In The process of analysis in addition to The traditional system of five degrees of tone value marking method is used to compare The differences and similarities between The two languages, also adopted The theory of Input Hypothesis of krashen language acquisition (The Input content) is put forwardin The process of second language acquisition how to train students The correct pronunciation of mandarin tones in Thailand, so as to improve students'interest in learning Chinese in Thailand.Research conclusion of this article in addition to refer to a large number of engaged in teaching Chinese as a foreign language peers work, mainly based on the author accumulated nearly 10 years of experience in oral teaching Chinese as a foreign language.
ภาษาจีนและภาษาไทยต่างก็เป็นภาษาที่มีเสียงวรรณยุกต์ โดยภาษาจีนมี 4 เสียงและภาษาไทยมี 5 เสียง การออกเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนและภาษาไทยมีทั้งความคล้ายและความต่างกัน เมื่อนักเรียนไทยเรียนเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนมักจะได้รับอิทธิพลจากภาษาไทย โดยเสียงวรรณยุกต์ภาษาแม่ของนักเรียนไทยมีการถ่ายโอนทางลบต่อการเรียนเสียงวรรณยุกต์ในภาษาจีน ในการเรียนภาษาจีนนักเรียนไทยส่วนใหญ่สามารถแยกแยะเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนกลางได้อย่างชัดเจน แต่เนื่องจากได้รับอิทธิผลการถ่ายโอนทางลบจากภาษาแม่ นักเรียนไทยบางคนเกิดความผิดพลาดในการออกเสียงและเสียงวรรณยุกย์จีนกลาง เมื่อเรียนวรรณยุกต์ภาษาจีนกลางจะออกเสียงวรรณยุกต์จีนเป็นวรรณยุกต์ไทยและกลายเป็นสาเนียงพิเศษของคนไทย ดังนั้นจะพัฒนาทักษะการออกเสียงภาษาจีนของนักเรียนไทยอย่างไรให้ออกเสียงได้ถูกต้อง จุดประสงค์การวิจัยของบทความนี้คือศึกษาพิจารณาว่าจะให้นักเรียนไทยเรียนรู้เสียงวรรณยุกต์จีนกลางได้อย่างถูกต้องในเวลาที่กาหนดในห้องเรียนภาษาจีนของนักเรียนชาวต่างชาติได้อย่างไร บทความนี้ใช้การวิเคราะห์ความผิดพลาดของเสียงวรรณยุกต์จีนกลาง ซึ่งก็คือการวิเคราะห์ความผิดพลาดที่เกิดขึ้นในการเรียนรู้ภาษาที่สอง และหารู้แบบความผิดพลาดที่เกิดขึ้นของผู้เรียนรวมถึงการหาประเภทความผิดพลาดและสาเหตุที่เกิดความผิดพลาดเป็นต้น ในการวิเคราะห์ความผิดพลาดนอกจากการใช้วิธีดั้งเดิมที่ใช้การบอกระดับเสียงสูงต่า 5 ระดับเพื่อเปรียบเทียบความเหมือนความต่างของทั้งสองภาษาและ ยังใช้ทฤษฎีการรับภาษาของแครชเชน ซึ่งก็คือสมมติฐานตัวป้อน(The Input Hypothesis)เพื่อเสนอว่าจะฝึกให้นักเรียนไทยออกเสียงวรรณยุกต์อย่างถูกต้องได้อย่างไรในการเรียนภาษาที่สอง อีกทั้งยังเพิ่มความน่าสนใจในการเรียนภาษาจีนของนักเรียนไทย ข้อสรุปของบทความนี้อาศัยประสบการณ์การสอนภาษาจีนให้นักเรียนชาวต่างชาติของผู้เขียน โดยเฉพาะประสบการณ์ด้านการสอนวิชาสนทนาภาษาจีนให้นักเรียนชาวต่างชาติกว่าสิบปีของผู้เขียน
Chinese and Thai are tonal languages, there are four tones in Chinese, Thai, and there are five tones.Thai and Chinese pronunciation is similar, also have differences, Thai students in learning mandarin Chinese tones tend to Thai language interference, the Thai students Chinese tones of the native language tone of Thai students learning have a certain negative transfer function.In the process of learning mandarin, the majority of Thai students can clearly identify mandarin tone.But because of the influence of the negative transfer of mother tongue, some Thai students in mandarin pronunciation and intonation are generating deviation. Send into Chinese tones when learning mandarin tones to form a unique accent in Thai.So how to improve the accuracy of Thai students’ Mandarin pronunciation and speak with clear pronunciation and mellow voice of Mandarin becomes a task of all the teachers. The purpose of this study is to explore how to make the Thai students in classroom teaching Chinese as a foreign language as far as possible in a certain period of time, the greatest degree to master the correct tone.This article through the analysis of the errors of mandarin tones (Error analysis), is in the process of learning a second language to students made errors is analyzed, and found the regularity of second language learners to produce errors, including the types of errors and the causes of errors, etc.In The process of analysis in addition to The traditional system of five degrees of tone value marking method is used to compare The differences and similarities between The two languages, also adopted The theory of Input Hypothesis of krashen language acquisition (The Input content) is put forwardin The process of second language acquisition how to train students The correct pronunciation of mandarin tones in Thailand, so as to improve students'interest in learning Chinese in Thailand.Research conclusion of this article in addition to refer to a large number of engaged in teaching Chinese as a foreign language peers work, mainly based on the author accumulated nearly 10 years of experience in oral teaching Chinese as a foreign language.
ภาษาจีนและภาษาไทยต่างก็เป็นภาษาที่มีเสียงวรรณยุกต์ โดยภาษาจีนมี 4 เสียงและภาษาไทยมี 5 เสียง การออกเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนและภาษาไทยมีทั้งความคล้ายและความต่างกัน เมื่อนักเรียนไทยเรียนเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนมักจะได้รับอิทธิพลจากภาษาไทย โดยเสียงวรรณยุกต์ภาษาแม่ของนักเรียนไทยมีการถ่ายโอนทางลบต่อการเรียนเสียงวรรณยุกต์ในภาษาจีน ในการเรียนภาษาจีนนักเรียนไทยส่วนใหญ่สามารถแยกแยะเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนกลางได้อย่างชัดเจน แต่เนื่องจากได้รับอิทธิผลการถ่ายโอนทางลบจากภาษาแม่ นักเรียนไทยบางคนเกิดความผิดพลาดในการออกเสียงและเสียงวรรณยุกย์จีนกลาง เมื่อเรียนวรรณยุกต์ภาษาจีนกลางจะออกเสียงวรรณยุกต์จีนเป็นวรรณยุกต์ไทยและกลายเป็นสาเนียงพิเศษของคนไทย ดังนั้นจะพัฒนาทักษะการออกเสียงภาษาจีนของนักเรียนไทยอย่างไรให้ออกเสียงได้ถูกต้อง จุดประสงค์การวิจัยของบทความนี้คือศึกษาพิจารณาว่าจะให้นักเรียนไทยเรียนรู้เสียงวรรณยุกต์จีนกลางได้อย่างถูกต้องในเวลาที่กาหนดในห้องเรียนภาษาจีนของนักเรียนชาวต่างชาติได้อย่างไร บทความนี้ใช้การวิเคราะห์ความผิดพลาดของเสียงวรรณยุกต์จีนกลาง ซึ่งก็คือการวิเคราะห์ความผิดพลาดที่เกิดขึ้นในการเรียนรู้ภาษาที่สอง และหารู้แบบความผิดพลาดที่เกิดขึ้นของผู้เรียนรวมถึงการหาประเภทความผิดพลาดและสาเหตุที่เกิดความผิดพลาดเป็นต้น ในการวิเคราะห์ความผิดพลาดนอกจากการใช้วิธีดั้งเดิมที่ใช้การบอกระดับเสียงสูงต่า 5 ระดับเพื่อเปรียบเทียบความเหมือนความต่างของทั้งสองภาษาและ ยังใช้ทฤษฎีการรับภาษาของแครชเชน ซึ่งก็คือสมมติฐานตัวป้อน(The Input Hypothesis)เพื่อเสนอว่าจะฝึกให้นักเรียนไทยออกเสียงวรรณยุกต์อย่างถูกต้องได้อย่างไรในการเรียนภาษาที่สอง อีกทั้งยังเพิ่มความน่าสนใจในการเรียนภาษาจีนของนักเรียนไทย ข้อสรุปของบทความนี้อาศัยประสบการณ์การสอนภาษาจีนให้นักเรียนชาวต่างชาติของผู้เขียน โดยเฉพาะประสบการณ์ด้านการสอนวิชาสนทนาภาษาจีนให้นักเรียนชาวต่างชาติกว่าสิบปีของผู้เขียน