Publication: การประเมินงานแปลในการเรียนการสอนแปล
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2014
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0125-300X
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์
Ramkhamhaeng University Journal Humanities Edition
Ramkhamhaeng University Journal Humanities Edition
Volume
33
Issue
1
Edition
Start Page
23
End Page
50
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การประเมินงานแปลในการเรียนการสอนแปล
Alternative Title(s)
L’évaluation dans l’enseignement de la traduction
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ในการประเมินงานแปลสำหรับชั้นเรียนการแปลนั้น ผู้สอนจะต้องแยกแยะประเภทการสอนแปลของหลักสูตรให้ชัดเจนเสียก่อน จากนั้นจึงกำหนดจุดประสงค์และหัวข้อที่จะประเมินเพื่อสร้างเกณฑ์และตัวชี้วัด รวมถึงคัดเลือกต้นฉบับให้สอดคล้องกับหัวข้อการประเมินและวัดผลได้อย่างเที่ยงตรง ผลการประเมินจะต้องแสดงทั้งคุณภาพของงานแปลและให้ข้อมูลเกี่ยวกับสมรรถนะของผู้เรียน เพื่อให้ผู้รับผิดชอบการจัดการเรียนการสอนนำข้อมูลที่ได้ไปใช้ในการพัฒนาศักยภาพของผู้เรียนและกระบวนการจัดการเรียนรู้ให้มีประสิทธิภาพยิ่งขึ้น
L’évaluation dans l’enseignement de la traduction exige de l’enseignant une prise de conscience en amont de la finalité de cet enseignement. Après avoir déterminé l’objectif et le(s) thème(s) de son évaluation, l’enseignant établit ensuite les critères de notation et/ou de correction ainsi que leurs indices, et choisit le texte à faire traduire en conséquence. Ceux-ci devront non seulement le renseigner avec exactitude sur la qualité du produit final, mais aussi lui permettre d’interpréter la prestation des apprenants, le but ultime de l’évaluation étant le développement de leurs compétences et l’amélioration du processus pédagogique.
L’évaluation dans l’enseignement de la traduction exige de l’enseignant une prise de conscience en amont de la finalité de cet enseignement. Après avoir déterminé l’objectif et le(s) thème(s) de son évaluation, l’enseignant établit ensuite les critères de notation et/ou de correction ainsi que leurs indices, et choisit le texte à faire traduire en conséquence. Ceux-ci devront non seulement le renseigner avec exactitude sur la qualité du produit final, mais aussi lui permettre d’interpréter la prestation des apprenants, le but ultime de l’évaluation étant le développement de leurs compétences et l’amélioration du processus pédagogique.
Table of contents
Description
บทความวิชาการ/บทความวิจัย