Publication: Strategies for Sexual-Language Translation in British Television Series: Sex Education
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2408-1582
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Journal of Multidisciplinary in Social Sciences
Volume
18
Issue
1
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Strategies for Sexual-Language Translation in British Television Series: Sex Education
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
The research examined translation strategies from English to Thai of sexual language in British TV series’ subtitles: Sex Education (2019). The data was collected from all 8 episodes of Netflix’s Sex Education’s season 1. It focuses primarily on the exploration of the strategies used to deal with non- equivalent translation at the word level. The research recognized translation strategies from English into Thai based on Mona Baker’s framework (Baker, 2018) and employed qualitative methods to filter and analyse the data. The results revealed that the most frequently used strategy was the translation by using loan words (36.20%), followed by translation by a more neutral/less expressive word (27.62%), translation by cultural substitution (19.04%), translation by paraphrase using a related word (6.66%), translation by paraphrase using unrelated words (4.76%), translation by omission (2.86%) and translation by a more general word (2.86%), respectively. However, translation by illustration was not found in this research. The discussions also present insights regarding the use of sexual language in different contexts and suggestions on how and when to use it. The research provides a major contribution to translators who are interested in sex-related language translation, and it is also beneficial for Thai people and others enjoying watching the Sex Education series and need to rely on the subtitles translated from English into Thai.