Publication: การวิเคราะห์องค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยใน “อสรพิษ” ฉบับภาษาสเปน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2465-440X
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารการแปลและการล่าม
Journal of Translation and Interpretation
Journal of Translation and Interpretation
Volume
3
Issue
2
Edition
Start Page
41
End Page
89
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การวิเคราะห์องค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยใน “อสรพิษ” ฉบับภาษาสเปน
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
“อสรพิษ” ของแดนอรัญ แสงทองเป็นเรื่องสั้นที่องค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยมีความสำคัญต่อการสร้างสรรค์ ไม่ว่าจะเป็นความเชื่อ สิ่งของเครื่องใช้ ชื่อเฉพาะของตัวละครและสถานที่ ไปจนถึงการละเล่นท้องถิ่น ผลงานนี้ได้แปลสู่หลากหลายภาษารวมถึงภาษาสเปนซึ่งเป็นภาษาของประเทศที่มีวัฒนธรรมแตกต่างกับไทยอย่างมาก บทความนี้มุ่งวิเคราะห์เทคนิคการถ่ายทอดความหมายทางวัฒนธรรมไทยในต้นฉบับภาษาสเปนซึ่งแปลผ่านภาษาที่สองอย่างภาษาฝรั่งเศส การวิเคราะห์เริ่มจากแบ่งองค์ประกอบทางวัฒนธรรมออกเป็นหมวดหมู่ คัดเลือกเทคนิคการแปลจากทฤษฎีต่างๆ และวิเคราะห์ตัวอย่างคำแปลในต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสและภาษาสเปน ผลลัพธ์ การแปลส่วนใหญ่ใช้หลายเทคนิคผสมผสานกัน เทคนิคที่ใช้มากคือการดัดแปลง (adaptation) เพื่อดัดแปลงคำแปลให้เข้ากับวัฒนธรรมปลายทาง และการสร้างสมมูลภาพ (equivalence) เพื่อเปรียบเทียบสิ่งที่ทั้งสองวัฒนธรรมมีร่วมกัน อย่างไรก็ดี แม้โดยทั่วไปแล้ว ต้นฉบับภาษาสเปนจะใช้การแปลตรงจากภาษาฝรั่งเศส แต่มีบางกรณีที่ผู้แปลภาษาสเปนเลือกใช้เทคนิคที่แตกต่างออกไปและสามารถสื่อความได้ใกล้เคียงต้นฉบับภาษาไทยมากกว่า
Dan-aran Saengthong’s “Asorapit”is a short story in which Thai cultural elements play an important role in its creation:local beliefs, utensils, proper names of the characters and places, and shows. This literary work was translated into many languages, including Spanish, a language of a country of which the culture is differentfrom Thai culture. This article aims to analyze translation techniques applied in the Spanish version, translated through an intermediate language,which is French, in order to convey Thai cultural elements to the readers in the target language. The analysis comprises of categorizing cultural elements, selecting translation techniques of different theories, and analyzing some examples from “Asorapit”’s French and Spanish versions. The result shows that a combination of many different techniques is used. The most frequently adopted ones are “adaptation”, localizing the text to the target culture, and “establishing equivalence”, or looking for the appropriate equivalent in the target culture. Even though, most examplesare directly translated fromthe French version, some exceptions revealed that the 44Spanish translatoropted for othertechniques that canbetter convey the cultural elements inthe Thai original version.
Dan-aran Saengthong’s “Asorapit”is a short story in which Thai cultural elements play an important role in its creation:local beliefs, utensils, proper names of the characters and places, and shows. This literary work was translated into many languages, including Spanish, a language of a country of which the culture is differentfrom Thai culture. This article aims to analyze translation techniques applied in the Spanish version, translated through an intermediate language,which is French, in order to convey Thai cultural elements to the readers in the target language. The analysis comprises of categorizing cultural elements, selecting translation techniques of different theories, and analyzing some examples from “Asorapit”’s French and Spanish versions. The result shows that a combination of many different techniques is used. The most frequently adopted ones are “adaptation”, localizing the text to the target culture, and “establishing equivalence”, or looking for the appropriate equivalent in the target culture. Even though, most examplesare directly translated fromthe French version, some exceptions revealed that the 44Spanish translatoropted for othertechniques that canbetter convey the cultural elements inthe Thai original version.