Publication: Investigating the Use of Google Translate in “Terms and Conditions” in an Airline’s Official Website: Errors and Implications
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2015
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2287-0024
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
PASAA Journal
Volume
49
Issue
Edition
Start Page
137
End Page
170
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Investigating the Use of Google Translate in “Terms and Conditions” in an Airline’s Official Website: Errors and Implications
Alternative Title(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
In the era of globalization, the Internet is regarded as one of the most popular sources of information given the number of on-line browsers who have access to websites. The tourism industry, be it hotels or airlines, in the 21st century relies heavily on the provision of information via its official websites. Thus, it is crucial that the information be accurate so as not to cause misunderstanding, or legal and financial damage. However, when information in several foreign languages involves a complicated process of translation conducted with a translation machine, serious problems can occur. According to Newmark (1998), human translation occurs at two levels: semantic equivalence and communicative equivalence. The reliance on a translation tool such as Google Translate is therefore worth our attention to find out whether such a tool is efficient and practical. In this study, we investigate a low-cost airline’s official website deploying Google Translate to translate its official, legal documents. Our particular focus lies in “Terms and Conditions” because of its crucial impact on the airline and its passengers. Findings suggest that errors occur at three major levels: lexical, syntactical and discursive. The errors inevitably cause unintelligibility, to which we provide explanations and also offer some practical implications for future use.