Publication: การแปลแบบดัดแปลงนิยายอิงพงศาวดารจีนเรื่อง “ตั้งฮั่น” ในสมัยต้นรัตนโกสินทร์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ
Manutsayasat Wichakan
Manutsayasat Wichakan
Volume
28
Issue
2
Edition
Start Page
358
End Page
411
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลแบบดัดแปลงนิยายอิงพงศาวดารจีนเรื่อง “ตั้งฮั่น” ในสมัยต้นรัตนโกสินทร์
Alternative Title(s)
The Translation Adaptation of the Chinese Historical Novel "Romance of the Eastern Han" in the Early Rattanakosin Period
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลวรรณกรรมจีนเรื่อง “ตั้งฮั่น” เป็นภาษาไทย ซึ่งสันนิษฐานว่าแปลในรัชกาลพระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย โดยใช้วิธีศึกษาเปรียบเทียบตัวบทนิยายอิงพงศาวดารเรื่องตั้งฮั่นกับต้นฉบับภาษาจีน มุ่งเน้นส่วนที่ต่างจากต้นฉบับภาษาจีน วิเคราะห์สาเหตุว่าเป็นไปโดยข้อจำกัดทางภาษาและวัฒนธรรม หรือเป็นไปเพื่อการสื่อสารทางการเมืองและสังคม ผลการศึกษาพบว่า “ตั้งฮั่น” ฉบับแปลต่างจากต้นฉบับค่อนข้างมาก โดยแบ่งการดัดแปลงได้เป็น 9 ประเภท คือ 1) การดัดแปลงจากการแบ่งบรรพและตอนให้เป็นการแปลต่อเนื่อง 2) การดัดแปลงร้อยกรองหรือบทเพลงด้วยการถอดความเป็นร้อยแก้วหรือตัดทิ้ง 3) การดัดแปลงร้อยแก้วด้วยการสรุปความหรือการตัดทิ้ง 4) การดัดแปลงข้อความ “ตามพงศาวดาร” และคำวิจารณ์ด้วยการเปลี่ยนให้เป็นตัวบท หรือตัดทิ้ง 5) การลำดับความใหม่ 6) การเติมความ 7) การตัดความ 8) การขยายความ 9) การย่อความ การดัดแปลงเหล่านี้มีทั้งที่เป็นไปเพื่อความสะดวกของผู้อ่านฉบับภาษาไทยและเพื่อวัตถุประสงค์ในการสื่อสารทางการเมือง โดยหวังผลในการโน้มน้าวใจให้ผู้อ่านรับรู้และศรัทธาในความชอบธรรมของราชวงศ์ในยุคสมัยที่มีการแปล สารของ “ตั้งฮั่น” สอดคล้องกับ “สามก๊ก”และ “ไซ่ฮั่น” อย่างแนบสนิท นิยายอิงพงศาวดารจีนทั้งสามเรื่องนี้เป็นหนึ่งในกลไกที่มีบทบาทในการหยิบยื่นการรับรู้และความเข้าใจแก่ผู้อ่านเพื่อสร้างความชอบธรรมและเสถียรภาพทางการปกครองในสมัยต้นรัตนโกสินทร์
The objective of this research article is to study the translation of Chinese literature "Romance of the Eastern Han" into the Thai; assumed to be translated in the reign of Phrabat Somdet Phra Buddha Loetla Nabhalai (King Rama II), by using comparative study and comparing the text in the historical novel "Romance of the Eastern Han" with the Chinese manuscript. Focusing on the different parts from the Chinese manuscript, in addition to, analyze the cause of the linguistic and cultural constraints, or for the reason of political and social communication. The results of the study found that the translated version of "Romance of the Eastern Han" was quite different from the original manuscript. The translation adaptation can be divided into nine categories: 1) Adaptation from the chapter and episode to continuous translation; 2) Alteration of poetry or song by prose transcription or cutting off; 3) Modification of prose by concluding or omitting; 4) Text modification "according to the chronicles" and criticism by changing them into text or eliminating them; 5) Text sequencing; 6) Text addition; 7) Text omission; 8) Text amplification; 9) Text briefing. These modifications are both for the convenience of the Thai version's readers and political communication purposes. Expectantly hope to convince readers to acknowledge and believe in the legitimacy of the royal family in the era of that translation. The message of "Romance of the Eastern Han" harmoniously conforms to the "Three Kingdoms" and "Romance of the Western Han". These three Chinese historical novels are one of the mechanisms that play a role in delivering perception and understanding to the reader to establish the legitimacy and stability of government in the early Rattanakosin period.
The objective of this research article is to study the translation of Chinese literature "Romance of the Eastern Han" into the Thai; assumed to be translated in the reign of Phrabat Somdet Phra Buddha Loetla Nabhalai (King Rama II), by using comparative study and comparing the text in the historical novel "Romance of the Eastern Han" with the Chinese manuscript. Focusing on the different parts from the Chinese manuscript, in addition to, analyze the cause of the linguistic and cultural constraints, or for the reason of political and social communication. The results of the study found that the translated version of "Romance of the Eastern Han" was quite different from the original manuscript. The translation adaptation can be divided into nine categories: 1) Adaptation from the chapter and episode to continuous translation; 2) Alteration of poetry or song by prose transcription or cutting off; 3) Modification of prose by concluding or omitting; 4) Text modification "according to the chronicles" and criticism by changing them into text or eliminating them; 5) Text sequencing; 6) Text addition; 7) Text omission; 8) Text amplification; 9) Text briefing. These modifications are both for the convenience of the Thai version's readers and political communication purposes. Expectantly hope to convince readers to acknowledge and believe in the legitimacy of the royal family in the era of that translation. The message of "Romance of the Eastern Han" harmoniously conforms to the "Three Kingdoms" and "Romance of the Western Han". These three Chinese historical novels are one of the mechanisms that play a role in delivering perception and understanding to the reader to establish the legitimacy and stability of government in the early Rattanakosin period.