Publication: 汉语“一来⋯⋯二来⋯⋯” 与泰语的 “ประการแรก......ประการที่สอง......”的对比
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2014
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
汉学研究
Journal of Sinology
วารสารจีนวิทยา
Journal of Sinology
วารสารจีนวิทยา
Volume
8
Issue
Edition
Start Page
151
End Page
167
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
汉语“一来⋯⋯二来⋯⋯” 与泰语的 “ประการแรก......ประการที่สอง......”的对比
Alternative Title(s)
A Comparative Study of “yīlái…èrlái…” in Chinese and “ประการแรก…ประการที่สอง…” in Thai
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
汉语的“一来⋯⋯二来⋯⋯”与泰语的“ประการแรก......ประการที่สอง......”无论是在意义上和功能上都存在一些异同。二者的意义和功能基本上是相同的,一般都用来例举某事物的原因、日的或条件。不过也会出现差异性,在泰语中表示多种原因、目的或条件时比汉语的更灵活;跟“ประการแรก”搭配作用的词语带有灵活性,可以构成不同的句式,不过汉语的“一来”却没有这种特殊。汉语“一则……二则……”“一者……二者,亦作“一则⋯⋯再则⋯⋯〞,意义和用法跟“一来⋯⋯二来⋯⋯”基本相同,多用于书面语:“一来⋯⋯二来⋯⋯”,包括“一来⋯⋯一来⋯⋯”具有口语色彩:泰语的“ประการแรก......ประการที่สอง......”与其他意义相似的句式在口语和书面语是通用的。
There are some similarities and differences between "yīlái...èrlái..." in Chinese and “ประการแรก…..ประการที่สอง….” in Thai. In terms of meanings and functions they are basically the same, “yīlái…èrlái…” and “ประการแรก…..ประการที่สอง….” both stated reasons, aims or conditions of matters or things. However, there are some differences too. For example, the ways to state reasons, aims or conditions in Thai are more flexible than in Chinese “ประการแรก” can be matched with other words while "yīlái" cannot. In Chinese “yīlái…èrlái…” can be replaced with “yīzé…èrzé…” “yīzhě...èrzhě...”." and “yīzé...zàizé...” often used in written language while “yīlái…èrlái…”and “yīlái…yīlái…” often used in spoken language. “ประการแรก…ประการที่สอง… ” in Thai can be used in both spoken and written language.
There are some similarities and differences between "yīlái...èrlái..." in Chinese and “ประการแรก…..ประการที่สอง….” in Thai. In terms of meanings and functions they are basically the same, “yīlái…èrlái…” and “ประการแรก…..ประการที่สอง….” both stated reasons, aims or conditions of matters or things. However, there are some differences too. For example, the ways to state reasons, aims or conditions in Thai are more flexible than in Chinese “ประการแรก” can be matched with other words while "yīlái" cannot. In Chinese “yīlái…èrlái…” can be replaced with “yīzé…èrzé…” “yīzhě...èrzhě...”." and “yīzé...zàizé...” often used in written language while “yīlái…èrlái…”and “yīlái…yīlái…” often used in spoken language. “ประการแรก…ประการที่สอง… ” in Thai can be used in both spoken and written language.