Publication: บทแปลบทละครเรื่อง “พ่อ” ของฟลอริยอง เซลแลร์ พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
223
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลบทละครเรื่อง “พ่อ” ของฟลอริยอง เซลแลร์ พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Le Père” by Florian Zeller
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยและบทวิเคราะห์ของบทละครฝรั่งเศสเรื่อง พ่อ (Le Père) ของฟลอริยอง เซลแลร์ (Florian Zeller) ซึ่งเป็นวรรณกรรมในศริสต์ศตวรรษที่ 21 ชิ้นหนึ่งที่ได้รับรางวัลมากมายทั้งในประเทศฝรั่งเศสและต่างประเทศ บทละครเรื่องนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับชายชราผู้มีภาวะสมองเสื่อม และลูกสาวของเขาที่พยายามรักษาสมดุลระหว่างความรักที่เธอมีให้พ่อและความจำเป็นที่ต้องอยู่ดูแลพ่อ กับความต้องการที่จะไปใช้ชีวิตของเธอเอง ในการแปลและวิเคราะห์บทละครเรื่องนี้ ผู้วิจัยได้ใช้หลักการของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École Supérieure d'Interprètes et de traducteurs หรือ ESIT) แห่งมหาวิทยาลัยปารีส III ของประเทศฝรั่งเศส ซึ่งประกอบด้วยกระบวนการแปลทั้งหมดสามขั้นตอน ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ การผละออกจากภาษาต้นฉบับ และการถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทาง โดยยังรักษาเนื้อหา ลีลาการประพันธ์ และผลกระทบทางอารมณ์ให้เทียบเท่ากับต้นฉบับมากที่สุด
วิทยานิพนธ์นี้แบ่งออกเป็นสองภาค ได้แก่ ภาคที่หนึ่งประกอบด้วยต้นฉบับและบทแปลบทละครเรื่อง พ่อ และภาคที่สองประกอบด้วยบทวิเคราะห์การแปล ในกระบวนการทำความเข้าใจ ผู้วิจัยได้มุ่งศึกษาลักษณะเฉพาะของบทละคร ตัวละคร กลวิธีการประพันธ์ และบทขบขันต่าง ๆ ส่วนในกระบวนการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล ผู้วิจัยได้เน้นนำเสนอการเลือกใช้คำสรรพนามและคำอุทานให้เหมาะสมกับสถานการณ์ และการรักษาวรรณศิลป์ให้คงอยู่ในบทแปล
A translation into Thai language and analysis was prepared for the French play Le Père of Florian Zeller, a 21st-century work which has received many awards in France and overseas. The play is about an old man with dementia, and the efforts of his daughter to balance her love for her father and the need to care for him with the demands of her own life. The interpretative theory of translation developed by L’École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) was followed: comprehending the source text and deverbalizing the source language and reformulating meaning to the target language while preserving content, authorial style, and emotional effects of the original text. In addition to the translation, the analysis focused on comprehending characteristics of the play, including its characters, literary style, and comic elements. Selecting appropriate pronouns and interjections and preserving rhetorical figures of the original text were emphasized in reformulation process analysis.
A translation into Thai language and analysis was prepared for the French play Le Père of Florian Zeller, a 21st-century work which has received many awards in France and overseas. The play is about an old man with dementia, and the efforts of his daughter to balance her love for her father and the need to care for him with the demands of her own life. The interpretative theory of translation developed by L’École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) was followed: comprehending the source text and deverbalizing the source language and reformulating meaning to the target language while preserving content, authorial style, and emotional effects of the original text. In addition to the translation, the analysis focused on comprehending characteristics of the play, including its characters, literary style, and comic elements. Selecting appropriate pronouns and interjections and preserving rhetorical figures of the original text were emphasized in reformulation process analysis.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์