Publication: ข้อพินิจบางประการเกี่ยวกับสำนวนภาษาของสัทธรรมธรรมปุณฑรีกสูตรฉบับภาษาจีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารอักษรศาสตร์
Journal of Letters
Journal of Letters
Volume
50
Issue
2
Edition
Start Page
24
End Page
40
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ข้อพินิจบางประการเกี่ยวกับสำนวนภาษาของสัทธรรมธรรมปุณฑรีกสูตรฉบับภาษาจีน
Alternative Title(s)
Some notes on language in the Chinese Versions of the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีจุดประสงค์เพื่อศึกษาเปรียบเทียบสำนวนภาษาจีนของสัทธรรมปุณฑรีกสูตรที่หลงเหลืออยู่ในปัจจุบัน จากการศึกษาพบว่า สัทธรรมปุณฑรีกสูตรได้รับการถ่ายทอดเป็นสำนวนภาษาจีนหลายฉบับ ฉบับที่หลงเหลืออยู่ในปัจจุบันมีอยู่ 3 ฉบับ คือ ฉบับพระธรรมรักษ์ ฉบับพระกุมารชีพ และฉบับพระชญาณคุปต์และพระธรรมคุปต์ ฉบับหลังเป็นฉบับที่นำสำนวนพระกุมารชีพมาเพิ่มเติมในบางปริวรรต จึงไม่ใช่เป็นการแปลใหม่ ในบรรดาสัทธรรมปุณฑรีกสูตรฉบับภาษาจีนที่กล่าวถึงข้างต้น ฉบับพระกุมารชีพเป็นฉบับที่ได้รับความนิยมมากที่สุด จากการศึกษาความแตกต่างระหว่างสำนวนแปลของพระกุมารชีพกับสำนวนแปลของพระธรรมรักษ์พบความแตกต่างในหลายประเด็น ได้แก่ การใช้คำบ่งจำนวน การทับศัพท์วิสามานยนาม การใช้ศัพท์ตามบริบททางศาสนา การใช้ถ้อยคำ 4 ตัวอักษร การใช้คำซ้ำต่อเนื่องกัน การใช้ภาษาบรรยายที่กระชับได้ใจความ การใช้ภาษาพูดแทนภาษาโบราณ และความแตกต่างด้านเนื้อความบางตอน ส่วนสำนวนภาษาของสัทธรรมปุณฑรีกสูตรฉบับพระกุมารชีพในมหาปิฎกฉบับต่าง ๆ ได้แก่ ฉบับจักรพรรดิเฉียนหลง หย่งเล่อฉบับเหนือ ฉบับเกาหลี และฉบับไทโช พบว่ามีความแตกต่างกันเล็กน้อย ในด้านการใช้คำพบความแตกต่างใน 2 ลักษณะคือ การใช้คำเดียวกันแต่มีรูปเขียนต่างกันและการใช้คำที่มีรูปและความหมายต่างกัน ในด้านเนื้อความพบว่า ในปริวรรตที่ 23 ไภษัชยปูรวโยคปริวรรตของฉบับเกาหลีและฉบับไทโชมีบางคาถาไม่ปรากฏในฉบับจักรพรรดิเฉียนหลงและหย่งเล่อฉบับเหนือ สันนิษฐานว่าน่าจะเพิ่มเติมเข้าไปในภายหลัง การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนภาษาจีนในสัทธรรมปุณฑรีกสูตรแต่ละฉบับนอกจากจะเป็นประโยชน์ต่อการศึกษาพระสูตรแล้ว ยังเป็นประโยชน์ต่อการศึกษาลักษณะของภาษาจีนที่ใช้ในสัทธรรมปุณฑรีกสูตรฉบับภาษาจีนด้วย
The purpose of this article is to compare versions of the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra in Chinese. The study found that the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra has been translated into many Chinese versions, three of which exist in the present: Dharmarakṣa’s, Kumārajīva’s, and Jnanagupta & Dharmagupta’s version: this last being a supplemented version of Kumārajīva’s and therefore not a new translation. Among the Chinese versions mentioned above, Kumārajīva’s is the most popular. A comparison between Dharmarakṣa’s and Kumārajīva’s version reveals many differences, particularly in numeral usage, transliteration of proper names, use of religious terms, four-character phrases, continuous reduplication, precise description, use of colloquial sentences instead of archaic ones and descriptions of certain narratives. Kumārajīva’s version compiled in the Great Piṭaka of Emperor Qianlong, the Northern Piṭaka of Emperor Yongle, the Korean Great Piṭaka and the Taisho Great Piṭaka are slightly different. As for word usage, there are two main differences: use of the same word with different writing and use of different words with different meanings. As for the context of the sutra, it is found that certain verses of Chapter Twenty Three of The Former Deeds of Bodhisattva Medicine King in the Korean Great Piṭaka and the Taisho Great Piṭaka do not exist in Kumārajīva’s versions in the Great Piṭaka of Emperor Qianlong and the Northern Piṭaka of Emperor Yongle. It is assumed that these verses may have been later supplemented. The comparison between the Chinese versions of the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra not only contributes to the study of the sutra but also to the study of Chinese used in the Chinese version of the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra.
The purpose of this article is to compare versions of the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra in Chinese. The study found that the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra has been translated into many Chinese versions, three of which exist in the present: Dharmarakṣa’s, Kumārajīva’s, and Jnanagupta & Dharmagupta’s version: this last being a supplemented version of Kumārajīva’s and therefore not a new translation. Among the Chinese versions mentioned above, Kumārajīva’s is the most popular. A comparison between Dharmarakṣa’s and Kumārajīva’s version reveals many differences, particularly in numeral usage, transliteration of proper names, use of religious terms, four-character phrases, continuous reduplication, precise description, use of colloquial sentences instead of archaic ones and descriptions of certain narratives. Kumārajīva’s version compiled in the Great Piṭaka of Emperor Qianlong, the Northern Piṭaka of Emperor Yongle, the Korean Great Piṭaka and the Taisho Great Piṭaka are slightly different. As for word usage, there are two main differences: use of the same word with different writing and use of different words with different meanings. As for the context of the sutra, it is found that certain verses of Chapter Twenty Three of The Former Deeds of Bodhisattva Medicine King in the Korean Great Piṭaka and the Taisho Great Piṭaka do not exist in Kumārajīva’s versions in the Great Piṭaka of Emperor Qianlong and the Northern Piṭaka of Emperor Yongle. It is assumed that these verses may have been later supplemented. The comparison between the Chinese versions of the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra not only contributes to the study of the sutra but also to the study of Chinese used in the Chinese version of the Saddharma Puṇḍdarīka Sūtra.