Publication: บทแปลนวนิยายเรื่อง “ใต้พัสตราภรณ์” ของมาร์ก ล็องบรง (หน้า 7-98) พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
211
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ใต้พัสตราภรณ์” ของมาร์ก ล็องบรง (หน้า 7-98) พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Théorie du Chiffon” (p.7-98) by Marc Lambron
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทําขึ้นเพื่อนําเสนอบทแปลภาษาไทยและบทวิเคราะห์การแปลของนวนิยายฝรั่งเศสเรื่อง ใต้พัสตราภรณ์ (Théorie du chiffon) ของมาร์ก ล็องบรง (Marc Lambron) ซึ่งเป็นผลงานวรรณกรรมที่ได้รับการคัดเลือกให้ติดอันดับ 1 ใน 14 นวนิยายน่าอ่านสําหรับผู้ชื่นชอบแฟชั่นจากนิตยสารแอล (Elle) นวนิยายเรื่องนี้นําเสนอเนื้อแท้ของอุตสาหกรรมแฟชั่นที่มิได้งดงามอย่างที่บุคคลภายนอกคิด ในการแปลและวิเคราะห์บทแปลนวนิยายเรื่องนี้ผู้วิจัยได้ใช้หลักการของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École Supérieure d'Interprètes et deTraducteurs หรือ E.S.I.T) โดยทฤษฎีดังกล่าวประกอบด้วยกระบวนการทั้งหมดสามขั้นตอน ได้แก่ การทําความเข้าใจต้นฉบับ การผละออกจากภาษาต้นฉบับ และการถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทาง โดยผู้วิจัยจะต้องถ่ายทอดบทแปลให้ครบถ้วนทั้งด้านความหมาย ด้านอารมณ์ความรู้สึก ตลอดจนลีลาการประพันธ์ให้เทียบเท่ากับต้นฉบับ
วิทยานิพนธ์นี้แบ่งออกเป็นสองภาค ได้แก่ ภาคที่หนึ่งซึ่งประกอบด้วยบทแปลนวนิยายเรื่อง ใต้พัสตราภรณ์ (หน้า 7-98) และภาคที่สองเป็นการวิเคราะห์การแปล ในขั้นตอนการทําความเข้าใจต้นฉบับ ผู้วิจัยได้ศึกษาองค์ประกอบของนวนิยาย กลวิธีการประพันธ์ตัวละคร และข้อมูลเสริม ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล ผู้วิจัยได้มุ่งเน้นนําเสนอการเลือกใช้ระดับภาษาคําสรรพนาม คําทับศัพท์รวมถึงคําศัพท์เฉพาะด้าน นํ้าเสียง ตลอดจนถ่ายทอดวรรณศิลป์ให้ปรากฏในบทแปลภาษาไทย
This thesis provides the Thai translation and analysis of Marc Lambron's French novel “Théorie du chiffon”, which was chosen as one of Elle's 14 must-read novels for fashion fans. This story shows the real backdrop of the fashion industry, which is not as beautiful as outsiders believe. To translating and analyzing this novel, Researcher employs the concepts of interpretative theory of translation (Théorie interprétative de la traduction) of the Superior Institute of Interpreters (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs or E.S.I.T). This theory consists of three steps: comprehension, deverbalization, and re-expression. This thesis is divided into two parts: First part containing the novel's translation, and Second part containing the translation's analysis. In the proceed of comprehension, Researcher studies composition, unique writing strategies, characters, and various supplementary knowledge. For the re-expression, translator emphasizes linguistic level, pronouns, the use of specific vocabulary, intonations, and rhetorical figures.
This thesis provides the Thai translation and analysis of Marc Lambron's French novel “Théorie du chiffon”, which was chosen as one of Elle's 14 must-read novels for fashion fans. This story shows the real backdrop of the fashion industry, which is not as beautiful as outsiders believe. To translating and analyzing this novel, Researcher employs the concepts of interpretative theory of translation (Théorie interprétative de la traduction) of the Superior Institute of Interpreters (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs or E.S.I.T). This theory consists of three steps: comprehension, deverbalization, and re-expression. This thesis is divided into two parts: First part containing the novel's translation, and Second part containing the translation's analysis. In the proceed of comprehension, Researcher studies composition, unique writing strategies, characters, and various supplementary knowledge. For the re-expression, translator emphasizes linguistic level, pronouns, the use of specific vocabulary, intonations, and rhetorical figures.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์