Publication: ปฏิทินจีนโบราณ กับ ปฏิทิน "ปีหนไทย": หลักฐานชี้แหล่งกำเนิดของคนไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
28
Issue
2
Edition
Start Page
96
End Page
115
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ปฏิทินจีนโบราณ กับ ปฏิทิน "ปีหนไทย": หลักฐานชี้แหล่งกำเนิดของคนไทย
Alternative Title(s)
Traditional Chinese and Thai Calendars: Evidence of the Thai Ancestral Homeland
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้เสนอว่า 1) ปฏิทินไทยโบราณ หรือ “ปีหนไทย” พัฒนามาจากปฏิทินจีนโบราณ โดยพิจารณาจากโครงสร้างที่เหมือนกันของปฏิทินทั้งสอง ทั้งปฏิทินจีนโบราณ และ “ปีหนไทย” นับเวลา วนเป็นรอบๆ รอบละ 60 ปีเหมือนกัน และชื่อปีทั้ง60 ปีก็ได้มาจากการประสมชื่อระหว่างชื่อขององค์ประกอบพื้นฐาน 2 ส่วนเหมือนกัน คือ จาก “ก้านสวรรค์” และ “กิ่งดิน” ในปฏิทินจีน และจาก “แม่ปี” กับ “ลูกปี” ในปฏิทินไทย และ เสียงในชื่อปีของปฏิทินทั้งสองมีความสัมพันธ์กัน 2) ชื่อปีนักษัตรในปีหนไทย” และ ชื่อปีนักษัตรที่คนไทยทั่วไปใช้อยู่ในปัจจุบันแตกต่างกัน ชื่อปีนักษัตรในปีหนไทยพิจารณาได้ว่ามาจากภาษาจีน แต่ชื่อปีนักษัตรที่คนไทยทั่วไปรู้จักและยังใช้อยู่ในปัจจุบัน เป็นคําภาษาพื้นเมืองที่ใช้แปลชื่อปีนักษัตรมาจากภาษาจีน และภาษาที่ใช้แปลนี้ก็มิใช่ภาษาไท(ย) ดังคําว่า “ชวด” แปลว่า “หนู” “ระกา” แปลว่า “ไก่” ดูเหมือนว่าชื่อสัตว์เหล่านี้เป็นคําภาษาพื้นเมืองซึ่งคนโบราณใช้แปลชื่อที่มาจากภาษาจีนและคนไทยโบราณได้ยืมคําแปลชื่อสัตว์ 12 ปีนี้มาจากภาษาอื่น หรืออีกนัยหนึ่งก็ คือ คนไทยไม่ได้ยืมหรือแปลชื่อปีนักษัตรมาจากภาษาจีนเองโดยตรง และ บทความนี้เสนอว่า ภาษาที่ใช้แปลชื่อปีนักษัตรจากภาษาจีนนี้ เป็นหลักฐานสําคัญ ที่อาจใช้เป็นหลักฐาน หรือร่องรอย ชี้ว่าบรรพบุรุษของคนไทยเคยอยู่ที่ใดมาก่อน อาทิ ในเวียดนามเหนือ คนเวียดนามและชนกลุ่มน้อยหลายกลุ่มยังใช้คําที่คนไทยเรียกชื่อปีนักษัตรเป็นคําเรียกชื่อสัตว์ในภาษาปัจจุบัน อาทิ “สุนัข” ในภาษาเวียดนามเรียกว่า “จอ” 3) คําที่ใช้นับจํานวน เช่น สาม สี่ ห้าและประเพณีการฉลองตามปฏิทิน 12 เดือน หรือ “ฮีตสิบสองในภาษาอิสาน ก็มีที่มาจากจีนเช่นกัน คําใช้นับ และประเพณีเหล่านี้มาพร้อมๆกับที่คนไท(ย)รับปฏิทินจีนโบราณมาใช้
This article argues that: 1) the Traditional Thai Calendar or "pii hon thay" was derived from the Traditional Chinese sexagenary cycle calendar. 2) Names of the 12 calendar animals in Thai are not native Thai words. Neither are they Chinese words. Loan translation appears to have taken place in languages other than Thai. The borrowing languages are crucial evidence for the homeland of the Thai. 3) The Thai calendrical traditions or hiit-sip-soon or 12(month) traditions and number words, i.e. one, two, three, were also derived from the traditional Chinese calendar. Both traditional Thai and traditional Chinese calendars are sexagenary cycle.Both have two basic components - one with 10 members, the other twelve. All of the 60 names of the years are generated by the combinations of the members of both components. The sexagesimal calendar is lunisolar. The sexagesimal cycle is for keeping track of the years. The year is solar and it has 12 lunar months which are numbered in sequence, I to 12. Since the lunar months are shorter than the solar months, every two or three years an intercalary month is added, in the same manner that leap year is needed in the Gregorian calendar. For the Thai traditional calendar, the added month is always after the eight month, following the Buddhist tradition that the added month must always be the same month. For Chinese, the added month can be any month. The number of the intercalary month is the same as that of the preceding regular month. Thus, the Thai traditional calendar has only double eight months while the Chinese, the Vietnamese and others who did not adopt the Buddhist way can have any month as their intercalary month. As for the traditional Thai calendar or " pii hon thay", all of the 60 names of the years are of foreign origin, i. e. /kaap-cây", /peek- sii/, /tàw-săn/. The names of the 12 calendar animals in one of the two components of the sexagenary cycle are different from those used in traditional astrology which, in turn, are different from those used in everyday Thai presently, i.e. /chuat/ "rat", /ra-kaa/ "rooster", /coo/ "dog". The words seem to have been translated from Chinese into other languages. The Thai ancestors appeared to have borrowed these terms from whoever had translated the terms from Chinese. They did not borrow them directly from Chinese. Vietnamese is a good candidate. Presently, all the three words for calendar animals above are still used in everyday Vietnamese. Ingrained in the traditional Chinese calendar were words for numbers, calendrical festivals and religious activities. Several of the Thai calendrical festivals coincide with those of the Chinese, i.c. the worship of ancestral and other spirits, lantern floating and lantern-flying, long boat racing, lunar New Year celebrations, the making of sticky rice confections wrapped in leaves, and colored sticky rice. Chinese number words, i. e. /săar/ "3", /sìi/ "4", were borrowed into Thai mainly through the use of the Chinese traditional calendar.
This article argues that: 1) the Traditional Thai Calendar or "pii hon thay" was derived from the Traditional Chinese sexagenary cycle calendar. 2) Names of the 12 calendar animals in Thai are not native Thai words. Neither are they Chinese words. Loan translation appears to have taken place in languages other than Thai. The borrowing languages are crucial evidence for the homeland of the Thai. 3) The Thai calendrical traditions or hiit-sip-soon or 12(month) traditions and number words, i.e. one, two, three, were also derived from the traditional Chinese calendar. Both traditional Thai and traditional Chinese calendars are sexagenary cycle.Both have two basic components - one with 10 members, the other twelve. All of the 60 names of the years are generated by the combinations of the members of both components. The sexagesimal calendar is lunisolar. The sexagesimal cycle is for keeping track of the years. The year is solar and it has 12 lunar months which are numbered in sequence, I to 12. Since the lunar months are shorter than the solar months, every two or three years an intercalary month is added, in the same manner that leap year is needed in the Gregorian calendar. For the Thai traditional calendar, the added month is always after the eight month, following the Buddhist tradition that the added month must always be the same month. For Chinese, the added month can be any month. The number of the intercalary month is the same as that of the preceding regular month. Thus, the Thai traditional calendar has only double eight months while the Chinese, the Vietnamese and others who did not adopt the Buddhist way can have any month as their intercalary month. As for the traditional Thai calendar or " pii hon thay", all of the 60 names of the years are of foreign origin, i. e. /kaap-cây", /peek- sii/, /tàw-săn/. The names of the 12 calendar animals in one of the two components of the sexagenary cycle are different from those used in traditional astrology which, in turn, are different from those used in everyday Thai presently, i.e. /chuat/ "rat", /ra-kaa/ "rooster", /coo/ "dog". The words seem to have been translated from Chinese into other languages. The Thai ancestors appeared to have borrowed these terms from whoever had translated the terms from Chinese. They did not borrow them directly from Chinese. Vietnamese is a good candidate. Presently, all the three words for calendar animals above are still used in everyday Vietnamese. Ingrained in the traditional Chinese calendar were words for numbers, calendrical festivals and religious activities. Several of the Thai calendrical festivals coincide with those of the Chinese, i.c. the worship of ancestral and other spirits, lantern floating and lantern-flying, long boat racing, lunar New Year celebrations, the making of sticky rice confections wrapped in leaves, and colored sticky rice. Chinese number words, i. e. /săar/ "3", /sìi/ "4", were borrowed into Thai mainly through the use of the Chinese traditional calendar.