Publication: บทแปลเรื่อง “ไวโอลินนำทาง” ของโอเรเลียง ลงก์ พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2014
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
195
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลเรื่อง “ไวโอลินนำทาง” ของโอเรเลียง ลงก์ พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Mon violon argenté” by Aurélien Loncke
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอตัวอย่างบทแปลและบทวิเคราะห์นวนิยายสำหรับเยาวชนเรื่อง "ไวโอลินนำทาง" (Mon violon argenté) ผลงานของโอเรเลียง ลงก์ (Aurélien Loncke) นักเขียนชาวฝรั่งเศส ซึ่งตีพิมพ์เมื่อปีค.ศ. 2009 นวนิยายเรื่องนี้สะท้อนปัญหาความสัมพันธ์ภายในครอบครัวของพ่อแม่กับลูกวัยรุ่น โดยเน้นที่ความสัมพันธ์ระหว่างพ่อกับลูกสาว ตัวละครหลักของเรื่องนี้เป็นเด็กสาววัยรุ่นที่กำพร้าแม่ตั้งแต่ยังเล็ก เธอขัดแย้งกับพ่อเนื่องจากห่างเหินและไม่เข้าใจกัน ความขัดแย้งของตัวละครกับพ่อได้ทวีความรุนแรงจนถึงขั้นวิกฤต ต่อมาตัวละครได้ประสบกับเหตุการณ์ที่เป็นจุดพลิกผันในชีวิต ตัวละครจึงได้เรียนรู้และมีวุฒิภาวะยิ่งขึ้น ซึ่งทำให้เธอเข้าใจและยอมรับพ่อในที่สุด
ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (La Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการแปลและการล่าม (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) หรือ สถาบัน E.S.I.T ณ กรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส ในการถ่ายทอดนวนิยายเรื่องนี้ เพื่อให้ได้บทแปลที่ถูกต้องทั้งด้านเนื้อหาและลีลาการประพันธ์ รวมทั้งส่งผลกระทบทางอารมณ์ต่อผู้อ่านได้เท่าเทียมกับต้นฉบับ
วิทยานิพนธ์นี้แบ่งเนื้อหาเป็น 2 ภาค ดังนี้
ภาค 1 ภาคการแปล ประกอบด้วยต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสและบทแปลภาษาไทยที่ถ่ายทอดตามกระบวนการแปล 3 ขั้นตอนของสถาบัน E.S.I.T ได้แก่ การทำความเข้าใจ (compréhension) การผละจากภาษาต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดด้วยภาษาปลายทาง (réexpression)
ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปล ประกอบไปด้วยการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ในขั้นตอนการทำความเข้าใจ ผู้แปลได้วิเคราะห์ประเภทของนวนิยายกลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ตัวละคร และสัญลักษณ์ที่ใช้ในเรื่องนี้ ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอด ผู้แปลเน้นถ่ายทอดในประเด็นต่าง ๆ ได้แก่ ชื่อเรื่อง คำอุทานและถ้อยคำที่แฝงอารมณ์ความรู้สึกของตัวละคร คำและสำนวนต่าง ๆ คำสรรพนาม คำศัพท์เฉพาะด้านต่าง ๆ รวมทั้งชื่อสัตว์และชื่อพืชด้วย
สุดท้ายเป็นบทสรุปพร้อมข้อเสนอแนะสำหรับผู้ที่สนใจการแปลวรรณกรรมสำหรับเยาวชนและผู้ที่ต้องการศึกษาปัญหาวัยรุ่นและครอบครัวผ่านงานวรรณกรรม
The purpose of this study is to present a translation and an accompanying analysis of a novel for children entitled "Mon violon argenté", written by Aurélien Loncke, a French writer, published in 2009. This novel reflects the problem of relationships between parents and their teenage children, focusing on father-daughter relationships. The main character of this novel is a teenage girl who is an orphan - her mother died when she was very young. She is in conflict with her father due to estrangement and misapprehension. Their conflict expands seriously until reaching the crisis phase. Later, the main character experiences a turning point in her life. Soon, she learns and matures. Finally she understands and accepts her father. The translator adopted the "Interpretative theory of translation" of École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs or E.S.I.T. to translate the novel in order to obtain a translated version that is identical to the original text in terms of content, writer's techniques and impacts on the feelings of readers. This thesis consists of two parts. Part I - The translation part which includes the French original text and the Thai translated version based on three processes of E.S.IT. : compréhension, déverbalisation and réexpression. Part II - The analysis part which includes the process of comprehension and the process of re-expression. The first process focuses on the genre of the novel, narrative and stylistic techniques, the characters, and the symbols presented in this novel. The second process concentrates on the translation of the title of the novel, the exclamations and dictions conveying different kinds of emotions of the characters, the phrases and idioms, pronouns, technical terms, and names of animals and plants. Lastly, the conclusion offers suggestions for those who are interested in translating literature for children and those who want to study the problems of teenagers and family relationships by using literature.
The purpose of this study is to present a translation and an accompanying analysis of a novel for children entitled "Mon violon argenté", written by Aurélien Loncke, a French writer, published in 2009. This novel reflects the problem of relationships between parents and their teenage children, focusing on father-daughter relationships. The main character of this novel is a teenage girl who is an orphan - her mother died when she was very young. She is in conflict with her father due to estrangement and misapprehension. Their conflict expands seriously until reaching the crisis phase. Later, the main character experiences a turning point in her life. Soon, she learns and matures. Finally she understands and accepts her father. The translator adopted the "Interpretative theory of translation" of École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs or E.S.I.T. to translate the novel in order to obtain a translated version that is identical to the original text in terms of content, writer's techniques and impacts on the feelings of readers. This thesis consists of two parts. Part I - The translation part which includes the French original text and the Thai translated version based on three processes of E.S.IT. : compréhension, déverbalisation and réexpression. Part II - The analysis part which includes the process of comprehension and the process of re-expression. The first process focuses on the genre of the novel, narrative and stylistic techniques, the characters, and the symbols presented in this novel. The second process concentrates on the translation of the title of the novel, the exclamations and dictions conveying different kinds of emotions of the characters, the phrases and idioms, pronouns, technical terms, and names of animals and plants. Lastly, the conclusion offers suggestions for those who are interested in translating literature for children and those who want to study the problems of teenagers and family relationships by using literature.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์