Publication: การศึกษากลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่อง “ร่างทรง”
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
15
Issue
2
Edition
Start Page
251
End Page
291
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษากลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่อง “ร่างทรง”
Alternative Title(s)
泰国电影字幕中的泰汉翻译偏误与文化负载词翻译策略研究——以电影《灵媒》为例
A Study of Translation Strategies and Errors in Translating Cultural Words and Phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” Movie Subtitles
A Study of Translation Strategies and Errors in Translating Cultural Words and Phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” Movie Subtitles
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยฉบับนี้มุ่งศึกษากลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนที่ปรากฎในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่อง “ร่างทรง” ผู้วิจัยใช้การศึกษาโดยรวบรวมคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทบรรยายใต้ภาพทั้งเรื่อง จากนั้นแบ่งการศึกษาออกเป็น 3 ประเด็น คือ ประเภทของคำทางวัฒนธรรมที่ปรากฏ กลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปล ผลการศึกษาพบว่า 1. คำทางวัฒนธรรมในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่องดังกล่าวแบ่งออกเป็น 5 ประเภท คือ 1) คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับระบบนิเวศและสิ่งแวดล้อม 2) คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับวัตถุ 3) คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับสังคม 4) คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับศาสนา 5) คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับภาษา 2. กลวิธีการแปลที่ใช้แยกออกเป็น 7 กลวิธี คือ 1) กลวิธีการแปลโดยใช้คำยืม 2) กลวิธีการแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างกว่าต้นฉบับ 3) กลวิธีการแปลโดยใช้คำบัญญัติ 4) กลวิธีการแปลโดยการแทนที่ด้วยสิ่งที่มีในวัฒนธรรมปลายทาง 5) กลวิธีการแปลโดยการอธิบายความ 6) กลวิธีการแปลโดยการละ 7) กลวิธีการแปลตรงตัว 3. ข้อผิดพลาดในการแปลที่พบแบ่งออกเป็น 3 ประเภท คือ 1) การแปลผิด 2) การแปลเกิน 3) การเลือกใช้คำไม่เหมาะสม จากผลการศึกษาดังกล่าวสรุปได้ว่าเมื่อผู้แปลต้องแปลคำและวลีทางวัฒนธรรม ผู้แปลจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องศึกษาข้อมูล และเตรียมความรู้และความเข้าใจวัฒนธรรมของภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง เพื่อหลีกเลี่ยงการสื่อความหมายที่ผิดพลาด
泰国电影字幕中的泰汉翻译偏误与文化负载词翻译策略研究——以电影《灵媒》为例本文以电影《灵媒》为例对泰国电影字幕中的泰汉翻译偏误和文化负载词翻译策略进行了研究,本文主要内容分为文化负载词的种类、翻译策略、翻译偏误三个部分。研究发现,1.该电影字幕中的文化负载词共有五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。2.该电影字幕的翻译策略共有七类:音译法、增译法、公认法、文化等值法、注释译法、减译法和直译法。3.该电影字幕的翻译偏误类型共有三类:误加、误用、遗漏。
This research aimed to study the translation strategies and errors in translating cultural words and phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” movie subtitles by collecting all cultural words and phrases subtitled throughout the movie and divided into three issues. The findings revealed as follows. First, the cultural words in the movie subtitles were related to five categories: 1) ecology and the environment, 2) object, 3) society, 4) religion, and 5) language. Second, the translation strategies were classified into seven strategies: 1) using borrowed words, 2) using broader meaning words than the original, 3) using terminology, 4) substituting with words in destination culture, 5) explaining, 6) omitting, and 7) using literal translation. Third, the errors found in the translation were classified into three categories: 1) mistranslation, 2) over-translation, and 3) inappropriate word choices. The study can be concluded that the translators need to study the information when translating the cultural words and phrases as well as to prepare cultural knowledge and understanding of the original and destination languages to avoid misinterpretation.
泰国电影字幕中的泰汉翻译偏误与文化负载词翻译策略研究——以电影《灵媒》为例本文以电影《灵媒》为例对泰国电影字幕中的泰汉翻译偏误和文化负载词翻译策略进行了研究,本文主要内容分为文化负载词的种类、翻译策略、翻译偏误三个部分。研究发现,1.该电影字幕中的文化负载词共有五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。2.该电影字幕的翻译策略共有七类:音译法、增译法、公认法、文化等值法、注释译法、减译法和直译法。3.该电影字幕的翻译偏误类型共有三类:误加、误用、遗漏。
This research aimed to study the translation strategies and errors in translating cultural words and phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” movie subtitles by collecting all cultural words and phrases subtitled throughout the movie and divided into three issues. The findings revealed as follows. First, the cultural words in the movie subtitles were related to five categories: 1) ecology and the environment, 2) object, 3) society, 4) religion, and 5) language. Second, the translation strategies were classified into seven strategies: 1) using borrowed words, 2) using broader meaning words than the original, 3) using terminology, 4) substituting with words in destination culture, 5) explaining, 6) omitting, and 7) using literal translation. Third, the errors found in the translation were classified into three categories: 1) mistranslation, 2) over-translation, and 3) inappropriate word choices. The study can be concluded that the translators need to study the information when translating the cultural words and phrases as well as to prepare cultural knowledge and understanding of the original and destination languages to avoid misinterpretation.