Publication: การศึกษากลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2010
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษากลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Alternative Title(s)
Strategies of creating Thai film titles from English
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วัตถุประสงค์เพื่อ .ศึกษาวิธีการนำคำในภาษาไทยมาใช้ในการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ 2.ศึกษากลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภามาไทย 3.ศึกษาถึงวัฒนธรรมที่มีผลต่อการนำคำไทยมาใช้ในการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ และ 4.ศึกษาทัศนคติของผู้ชมภาพยนตร์ที่มีต่อการตั้งชื่อภาพยนตรัภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผลการวิจัยพบลักษณะการใช้ภาษาไทยในการตั้งชื่อภาพยนตรัภาษาอังกฤษ 8 ลักษณะโดยมีลักษณะการใช้คำทับศัทพัภาษาอังกฤษและการใช้ดำเปรียบเทียบหรือคำที่มีความหมายแฝงมากที่สุด การใช้คำใหม่ คำแสลง การใช้คำปน การใช้คำคล้องจอง การใช้เครื่องหมายวรรดตอนการใช้คำที่มีความหมาย "มาก" "ระดับสูง" และ การใช้คำเลียนเสียงธรรมชาติ ตามลำดับต่อมาพบกลวิธีในการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย 4 วิธี วิธีที่พบมากที่สุดคือ การตั้งชื่อตามเนื้อหาภาพยนตร์ การตั้งชื่อตามตัวแสดงหลักของเรื่อง การตั้งชื่อตามสิ่งของหรือสถานที่ และการตั้งชื่อตามอาชีพของตัวแสดง ตามลำดับทางด้านวัฒนธรรมที่มีผลต่อการตั้งชื่อพบ 3 ลักษณะ ที่พบมากที่สุดคือ การใช้คำนามและดำสรรพนามที่หลากหลายตามระดับบุดคล รองลงมาคือ การใช้ดำเรียกขานตามความสัมพันธ์แบบเครือญาติ และการใช้กำลงท้ายแทนความสุภาพหรือนิ่มนวล ตามลำคับ ส่วนผลการศึกษาทัศนคติที่มีผลต่อการตั้งชื่อภาพยนตร์ภายาอังกฤษเป็นภามไทย พบว่ากลุ่มตัวอย่างมีทัศนคติเฉลี่ยอยู่ในระคับ ชอบ
The research deals with the stratcgies of crcating Thai fim titles from English. Thees are 1) to study the use of Thai words in giving film titles 2) to study the sving film titles 3) to study the cultural factors influencing the film titles 4) to study attitudes of the audience towards the film titles. Firstly, it has been found that eight types of Thai usage are used to give the titles. The use of transliteration is most frequently employed, followed by that of connotative words, slang words, loan blends, rhyming, punctuation, the words that mean "very""the most" and onomatopoeia. urther, four strategies have been found in giving film titles which are based on 1) content of the film 2) the main characteristics of the film 3) significant objects and places and 4)occupations of actors. With regard to culture, the findings reveal cultural influence on of the words in the titles. They are divided into 3 groups: pronouns, kinship terms and polite final particles.Finally, the results of the questionnaire show that the respondents have an average satisfaction with the sample of Thai film tittles.
The research deals with the stratcgies of crcating Thai fim titles from English. Thees are 1) to study the use of Thai words in giving film titles 2) to study the sving film titles 3) to study the cultural factors influencing the film titles 4) to study attitudes of the audience towards the film titles. Firstly, it has been found that eight types of Thai usage are used to give the titles. The use of transliteration is most frequently employed, followed by that of connotative words, slang words, loan blends, rhyming, punctuation, the words that mean "very""the most" and onomatopoeia. urther, four strategies have been found in giving film titles which are based on 1) content of the film 2) the main characteristics of the film 3) significant objects and places and 4)occupations of actors. With regard to culture, the findings reveal cultural influence on of the words in the titles. They are divided into 3 groups: pronouns, kinship terms and polite final particles.Finally, the results of the questionnaire show that the respondents have an average satisfaction with the sample of Thai film tittles.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะมนุุุษยศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์