Publication: บทแปลนวนิยายเรื่อง “น้ำตาแม่” ของปาทริก เดอ กาโรลีส (บทที่ 1-6) พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
340
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลนวนิยายเรื่อง “น้ำตาแม่” ของปาทริก เดอ กาโรลีส (บทที่ 1-6) พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Letizia R. Bonaparte : la mère de toutes les douleurs” (chapter 1-6) by Patrick de Carolis
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์การแปลของนวนิยายภาษาฝรั่งเศสเรื่อง "น้ำตาแม่" หรือ Letizia R. Bonaparte: La mère de toutes les douleurs ผลงานการประพันธ์ของปาทริก เดอ กาโรลีส (Patrick de Carolis) นักเขียนนวนิยายและนักสื่อสารมวลชนชาวฝรั่งเศสเชื้อสายอิตาลี ที่ตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 2014 นวนิยายเรื่องนี้ผู้ประพันธ์มุ่งนำเสนอตัวตนของเลตีเซีย โบนาปาร์ต ในฐานะ "มารดาผู้ระทมทุกข์" ด้วยวิธีสร้างสรรค์บทสนทนาถ่ายทอดเรื่องราวชีวิตในอดีตของเธอที่ดำเนินไปพร้อมกับเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์ของประเทศฝรั่งเศสและแคว้นคอร์ซิกาในช่วงปลายคริสต์ศตวรรษที่ 18 ถึงกลางคริสต์ศตวรรษที่ 19 โดยในกระบวนการแปลนั้น ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs - E.S.I.T.) แห่งมหาวิทยาลัย Paris III - La Sorbonne Nouvelle เป็นแนวทางการแปลเพื่อให้ถ่ายทอดเนื้อหาและอรรถรสของนวนิยายได้อย่างสมบูรณ์ตรงตามต้นฉบับ
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งเนื้อหาเป็น 2 ภาค คือ
ภาคที่ 1 ภาคการแปล ประกอบด้วยต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสและบทแปลภาษาไทยของนวนิยายเรื่อง น้ำตาแม่ บทที่ 1-6 โดยใช้กระบวนการสำคัญสามขั้นตอนของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากภาษาต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาใหม่ (réexpression)
ภาคที่ 2 ภาควิเคราะห์การแปล ประกอบด้วยการวิเคราะห์การแปลในขั้นตอนการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดความหมาย ในลำดับการทำความเข้าใจต้นฉบับผู้แปลเน้นการทำความเข้าใจลักษณะเฉพาะของนวนิยายอิงประวัติศษสตร์และนวนิยายเชิงอัตชีวประวัติ การวิเคราะห์วิธีการนำเสนอ การวิเคราะห์องค์ประกอบเชิงวรรณกรรม ตลอดจนบริบทด้านเหตุการณ์ประวัติศาสตร์และบุคคลสำคัญที่มีการกล่าวถึงในเรื่อง ต่อมาในขั้นตอนการถ่ายทอดความหมายได้นำเสนอบทวิเคราะห์แนวทางการตั้งชื่อเรื่องเป็นภาษาไทย การกำหนดระดับภาษา การถ่ายทอดบุรุษสรรพนาม การถ่ายทอดวิสามานยนามบุคคลและพันธุ์ไม้ การถ่ายทอดคำหรือประโยคจากภาษาอื่น การถ่ายทอดมาตราวัดฝรั่งเศสโบราณ การถ่ายทอดประโยคที่ออกเสียงอ่านผิด การถ่ายทอดคำที่มีนัยทางวัฒนธรรม การถ่ายทอดบทแปลให้สอดคล้องกับยุคสมัยของเรือ่ง และการถ่ายทอดคำราชาศัพท์
ในส่วนท้ายเป็นบทสรุปและข้อเสนอแนะจากการแปลนวนิยายเรื่องน้ำตาแม่ที่สามารถใช้เป็นแนวทางแก่ผู้สนใจศึกษาการแปลนวนิยายภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย
Letizia R. Bonaparte, la mère de toutes les douleurs (Letizia R. Bonaparte: Mother of all Sufferings (2014) is a popular novel written by the French journalist Patrick de Carolis, former president of France Télévisions, the state-owned French public national television broadcaster. Letizia R. Bonaparte, known as Madame Mère, was the mother of Napoleon Bonaparte. This fictionalized account, based on historical research, of an interview with two journalists describes historical events that her son lived through. A portion of this book was translated and analyzed according to the methodology of the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (E.S.I.T.) of l'Université Paris III - Sorbonne Nouvelle. The goal was to reproduce the original text’s narrative and emotional content. The novel’s first six chapters were translated into Thai, following E.S.I.T. principles of understanding (compréhension), deverbalization (déverbalisation), and re-expression (réexpression). Understanding and re-expression were then analyzed. For understanding, the specificity of historical and autobiographical novels was emphasized from a maternal point of view, along with literary elements and narrative techniques. This process also also expressed related extralinguistic knowledge about historical events and significant historical figures. Re-expression focused on rewording the title, personal pronouns, proper nouns for persons and plants, and discourse usage reformulation level. Foreign words and phrases, historical units of measurement, wrong word accents, cross-cultural terms, and royal words were transmitted in the context of the narrative’s historical setting. Conclusions and suggestions were added to guide future study of French-Thai translation.
Letizia R. Bonaparte, la mère de toutes les douleurs (Letizia R. Bonaparte: Mother of all Sufferings (2014) is a popular novel written by the French journalist Patrick de Carolis, former president of France Télévisions, the state-owned French public national television broadcaster. Letizia R. Bonaparte, known as Madame Mère, was the mother of Napoleon Bonaparte. This fictionalized account, based on historical research, of an interview with two journalists describes historical events that her son lived through. A portion of this book was translated and analyzed according to the methodology of the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (E.S.I.T.) of l'Université Paris III - Sorbonne Nouvelle. The goal was to reproduce the original text’s narrative and emotional content. The novel’s first six chapters were translated into Thai, following E.S.I.T. principles of understanding (compréhension), deverbalization (déverbalisation), and re-expression (réexpression). Understanding and re-expression were then analyzed. For understanding, the specificity of historical and autobiographical novels was emphasized from a maternal point of view, along with literary elements and narrative techniques. This process also also expressed related extralinguistic knowledge about historical events and significant historical figures. Re-expression focused on rewording the title, personal pronouns, proper nouns for persons and plants, and discourse usage reformulation level. Foreign words and phrases, historical units of measurement, wrong word accents, cross-cultural terms, and royal words were transmitted in the context of the narrative’s historical setting. Conclusions and suggestions were added to guide future study of French-Thai translation.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์