Publication: Les guillemets dans la traduction français-thaï
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
fr
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0857-0604
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Bulletin bi-annuel de l'Association Thaïlandaise des Professeurs de Français sous le haut patronage royal de Son Altesse Royale la Princesse Maha Chakri Sirindhorn
วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
Volume
2/41
Issue
136
Edition
Start Page
73
End Page
86
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Les guillemets dans la traduction français-thaï
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
Les guillemets (« ») font partie des signes typographiques dont l’usage est très répandu et très varié en français. Lors d’une traduction du français vers le thaï, la conservation des guillemets est souvent possible notamment dans le cas des discours direct et des citations. Il existe néanmoins des cas qui nécessitent une interprétation particulière.Ce travail propose d’étudier, dans notre corpus, les différents emplois des guillemets en français et en thaï ainsi que la façon de transmettre ce que les guillemets apportent au texte lors d’une traductiondu français vers le thaï. Nous avons choisi d’analyser l’emploi des guillemets en français dans trois chapitres de l’ouvrage Sacrés Français ! Un Américain nous regarde de Ted STANGER (2003). Nous prendrons aussi des exemples complémentaires dans trois traductions publiées en thaï d’un même ouvrage : Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry (première édition en France en 1946).
Table of contents
Description
บทความวิชาการ/บทความวิจัย