Publication: English to Thai Translation Strategies on Unreal Nouns and Noun Phrases in “Harry Potter” Book Series
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2020
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2350-9767
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารนานาชาติ มหาวิทยาลัยขอนแก่น สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์
KKU International Journal of Humanities and Social Sciences
KKU International Journal of Humanities and Social Sciences
Volume
10
Issue
3
Edition
Start Page
1
End Page
25
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
English to Thai Translation Strategies on Unreal Nouns and Noun Phrases in “Harry Potter” Book Series
Alternative Title(s)
กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด “Harry Potter”
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยเรื่อง “กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด Harry Potter” มีวัตถุประสงค์เพื่อค้นหากลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด Harry Potter จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพโดยมีเครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย คือ แบบบันทึกคำนามและนามวลีเหนือจริงของต้นฉบับและฉบับแปล และแบบบันทึกกลวิธีการแปล ข้อมูลที่ใช้ศึกษาคือคำนามและนามวลีเหนือจริงที่ปรากฏในวรรณกรรมฉบับภาษาอังกฤษ ชุด Harry Potter เล่มที่ 1-3 การวิเคราะห์ข้อมูลใช้การเปรียบเทียบความหมายคำนามและนามวลีเหนือจริงในภาษาต้นฉบับกับคำในภาษาฉบับแปล จากนั้นนำคำที่ได้จากการวิเคราะห์มาจำแนกตามกรอบกลวิธีการแปล 18 กลวิธี ที่ใช้เป็นเกณฑ์ตามแบบบันทึกกลวิธีการแปลที่สร้างขึ้น ผลการศึกษาพบว่า จากกรอบกลวิธีการแปล 18 กลวิธี ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย จำนวน 10 กลวิธี โดยใช้กลวิธีใน 2 ลักษณะ คือ การใช้กลวิธีการแปลแบบเดี่ยวและการใช้กลวิธีแบบผสม โดยกลวิธีการแปลที่ใช้มากที่สุด 5 อันดับแรกเรียงลำดับตามค่าความถี่จากมากไปน้อย มีดังนี้ 1) การแปลโดยการสร้างศัพท์ใหม่ด้วยการแปลคำยืมแบบตรงตัว 2) การแปลโดยการใช้คำทับศัพท์ปนคำไทย 3) การแปลโดยการใช้คำทับศัพท์หรือคำยืม 4) การแปลโดยการใช้คำในภาษาแปลสร้างศัพท์ใหม่ และ 5) การแปลโดยการใช้ทั้งการสร้างศัพท์ใหม่ด้วยการแปลคำยืมแบบตรงตัวและการใช้คำอื่นทีมีความหมายใกล้เคียงกัน
The primary objective of this qualitative research was to study English to Thai translation strategies on unreal nouns and noun phrases in “Harry Potter” book series. The research tools consisted of the English-Thai unreal noun and noun phrase record and the translation strategy record. Data consisted of English-Thai unreal nouns and noun phrases taken from the first three books of the “Harry Potter” book series. Data was analyzed by comparing the meaning of unreal nouns and noun phrases between English and Thai versions. Then those unreal nouns and noun phrases were analyzed to match with one of 18 translation strategies in the translation strategy record. The research shows that 10 of 18 strategies were used in the translation. The strategies were used in two patterns: single strategy and mixed strategies. The 5 most frequently used translation strategies in the order of mean from high to low were as follows: 1) Translation by forming a new word in the target language by literally translating each lexical item of the source language 2) Translation by using loan blends (loan and target-language words) 3) Translation by using transliteration 4) Translation by forming a new word with lexical items of the target language and 5) Translation by forming a new word of the target language by literally translating each lexical item of the source language and using other related words.
The primary objective of this qualitative research was to study English to Thai translation strategies on unreal nouns and noun phrases in “Harry Potter” book series. The research tools consisted of the English-Thai unreal noun and noun phrase record and the translation strategy record. Data consisted of English-Thai unreal nouns and noun phrases taken from the first three books of the “Harry Potter” book series. Data was analyzed by comparing the meaning of unreal nouns and noun phrases between English and Thai versions. Then those unreal nouns and noun phrases were analyzed to match with one of 18 translation strategies in the translation strategy record. The research shows that 10 of 18 strategies were used in the translation. The strategies were used in two patterns: single strategy and mixed strategies. The 5 most frequently used translation strategies in the order of mean from high to low were as follows: 1) Translation by forming a new word in the target language by literally translating each lexical item of the source language 2) Translation by using loan blends (loan and target-language words) 3) Translation by using transliteration 4) Translation by forming a new word with lexical items of the target language and 5) Translation by forming a new word of the target language by literally translating each lexical item of the source language and using other related words.