Publication: การศึกษาวิเคราะห์คัมภีร์อุตตรวินิจฉยฎีกา
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2697-6471 (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารสหวิทยาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์
Volume
5
Issue
3
Edition
Start Page
1252
End Page
1256
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาวิเคราะห์คัมภีร์อุตตรวินิจฉยฎีกา
Alternative Title(s)
An Analytical Study of the Uttaravinicchayaṭīkā
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) แปลคัมภีร์อุตตรวินิจฉยฎีกาจากภาษาบาลีเป็นภาษาไทย2) ศึกษาโครงสร้าง ภาษา ความสัมพันธ์และศัพท์ของคัมภีร์อุตตรวินิจฉยฎีกา3)วิเคราะห์เนื้อหาสําคัญของคัมภีร์อุตตรวินิจฉยฎีกากับการวินิจฉัยทางกฎหมายในสังคมไทยเป็นการวิจัยเชิงเอกสารวิเคราะห์เนื้อหาและบรรยายเชิงพรรณนาผลการวิจัยพบว่า1.ด้านการแปล ผู้วิจัยแปลได้ 77หน้า จากต้นฉบับภาษาบาลี 116หน้า2. ด้านโครงสร้าง มี3ส่วน คือ 1) ปณามกถา 2) เนื้อหาเกี่ยวกับอาบัติปาราชิกเป็นต้น 3) นิคมนกถา, ด้านภาษา มีการใช้ตามหลักไวยากรณ์, ด้านความสัมพันธ์ มีเนื้อหาสัมพันธ์กับพระไตรปิฎก อรรถกถาสมันตปาสาทิกาและฎีกาสารัตถทีปนี, ด้านศัพท์ มีการกล่าวถึงศัพท์วิเคราะห์ เช่น ชินะ (ผู้ชนะมาร)3. ด้านการวิเคราะห์เนื้อหาสําคัญ พบว่า มีความผิดทั้งทางวินัยและทางกฎหมายโดยมีโทษหนักหรือเบาตามเหตุการณ์ที่ได้กระทําหรือปฏิบัติองค์ความรู้ที่ได้จากการวิจัย คือ สํานวนการแปลภาษาไทยเป็นสํานวนแรกคัมภีร์นี้เป็นผลงานของพระวาจิสสรเถระชาวศรีลังกามีลักษณะเด่นคืออธิบายศัพท์และหลักการวินิจฉัยพระวินัยแบบสั้นตามต้นฉบับคืออรรถกถาอุตตรวินิจฉยะ เชื่อมโยงพระไตรปิฎก อรรถกถาและฎีกา
This Article aimed (1) to translate the Uttaravinicchayaṭīkā(subcommentary) from Pali language into thai language. (2) to study the structure, language, relationship as well as the terms used in the Uttaravinicchayaṭīkā(subcommentary), and(3)to analyze the essential contents of the Uttaravinicchayaṭīkāwith legal diagnosis in Thai society. The research model was documentary, used to analyze content and write a descriptive description. The research results were found as follows;1.The translation of the Uttaravinicchayaṭīkāfrom Pali language into Thai language, the researcher translated 77 pages from the original Pali language, 116 pages.2.On the structure, it consists of 3 parts: 1) Paṇamakathā2) Contents of Parajika (Defeat), etc. 3) Nikamanakatha. It had a distinctive feature that describing the sequence of chapters in Uttaravinicchaya Atthakathā(commentaries), referring to the Tripitaka and the SamantapāsādikāAtthakathā, there is a concise passage of the story and a composing style inboth prose and verse. In terms of language, language is used according to grammatical principles. In relation to the relationship, the content is related to the Tripitaka, the SamantapāsādikāAtthakathāand and Sāratthadipaniṭīkā(subcommentaries). In terms of vocabulary, there are many analytical terms, such as the term Shina (the Lord Buddha who wins the Devil).3.In the critical content analysis, it was found that there were both disciplinary and legal offenses with heavy or light penalties according to the events committed or performed.Knowledge body obtained from thisresearch was: translation to Thai language was the first version. This scripture is the work of Sri Lankan monk, whose name was Ven.Vācissara Thera. It has a distinctive feature that describes the terminologyand principles for discerning the Vinaya in a short form according to the original Uttarawinicchaya Commentary and connecting the Tipitaka, Atthakathāand ṭīkā
This Article aimed (1) to translate the Uttaravinicchayaṭīkā(subcommentary) from Pali language into thai language. (2) to study the structure, language, relationship as well as the terms used in the Uttaravinicchayaṭīkā(subcommentary), and(3)to analyze the essential contents of the Uttaravinicchayaṭīkāwith legal diagnosis in Thai society. The research model was documentary, used to analyze content and write a descriptive description. The research results were found as follows;1.The translation of the Uttaravinicchayaṭīkāfrom Pali language into Thai language, the researcher translated 77 pages from the original Pali language, 116 pages.2.On the structure, it consists of 3 parts: 1) Paṇamakathā2) Contents of Parajika (Defeat), etc. 3) Nikamanakatha. It had a distinctive feature that describing the sequence of chapters in Uttaravinicchaya Atthakathā(commentaries), referring to the Tripitaka and the SamantapāsādikāAtthakathā, there is a concise passage of the story and a composing style inboth prose and verse. In terms of language, language is used according to grammatical principles. In relation to the relationship, the content is related to the Tripitaka, the SamantapāsādikāAtthakathāand and Sāratthadipaniṭīkā(subcommentaries). In terms of vocabulary, there are many analytical terms, such as the term Shina (the Lord Buddha who wins the Devil).3.In the critical content analysis, it was found that there were both disciplinary and legal offenses with heavy or light penalties according to the events committed or performed.Knowledge body obtained from thisresearch was: translation to Thai language was the first version. This scripture is the work of Sri Lankan monk, whose name was Ven.Vācissara Thera. It has a distinctive feature that describes the terminologyand principles for discerning the Vinaya in a short form according to the original Uttarawinicchaya Commentary and connecting the Tipitaka, Atthakathāand ṭīkā