Publication: การแปลเชิงกฎหมาย กรณีศึกษาวิเคราะห์การใช้คำว่า Shall ในฉบับแปลภาษาอังกฤษ ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พ.ศ. 2550
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2408-1582
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Journal of Multidisciplinary in Social Sciences
Volume
14
Issue
3
Edition
Start Page
209
End Page
228
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลเชิงกฎหมาย กรณีศึกษาวิเคราะห์การใช้คำว่า Shall ในฉบับแปลภาษาอังกฤษ ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พ.ศ. 2550
Alternative Title(s)
Legal Translation: An Analytical Study on the Use of Shall in English Translated Versions of the Thai Constitution B.E. 2550
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
General translation is a complicated language process. It poses the difficulty of changing a text of the source language into the target language. The ultimate goal of it is to create the same effect of the source text on the target text. Legal translation imposes even more complexities of translating due to the nature of the law and its contingency upon a specific culture and language. This research explored the use of the English modal auxiliary verb ‘shall’ in the translated versions of the Thai Constitution B.E. 2550. It was based on the dynamic equivalence concept of Eugene Nida. The research findings demonstrated the problematic use of ‘shall’ and how inappropriate use of it provided attributes to assist translators in better understanding of legal translation.
โดยทั่วไปแล้วการแปลเป็นกระบวนการทางภาษาที่มีความซับซ้อน โดยมีความยากอยู่ที่การแปลงบทความในภาษาต้นไปเป็นภาษาปลาย เป้าหมายสูงสุดของการแปล คือ การสื่อความหมายของบทความในภาษาปลายให้เสมือนกับภาษาต้น ทั้งนี้การแปลเชิงกฎหมายมีความซับซ้อนยิ่งกว่า กล่าวคือ ธรรมชาติของกฎหมายนั้นมีความสัมพันธ์โดยตรงกับวัฒนธรรมและภาษาของสังคมใดสังคมหนึ่ง งานวิจัยนี้ศึกษาการใช้กริยาช่วย ‘shall’ ในฉบับแปลภาษาอังกฤษของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พ.ศ. 2550 โดยใช้กรอบแนวความคิดการแปลเทียบเคียงต่างรูปของยูจีน ไนดา โดยผลการวิจัยพบว่า มีปัญหาในการใช้กริยาช่วย ‘shall’ และช่วยให้นักแปลเข้าใจการแปลเชิงกฎหมายมากขึ้น
โดยทั่วไปแล้วการแปลเป็นกระบวนการทางภาษาที่มีความซับซ้อน โดยมีความยากอยู่ที่การแปลงบทความในภาษาต้นไปเป็นภาษาปลาย เป้าหมายสูงสุดของการแปล คือ การสื่อความหมายของบทความในภาษาปลายให้เสมือนกับภาษาต้น ทั้งนี้การแปลเชิงกฎหมายมีความซับซ้อนยิ่งกว่า กล่าวคือ ธรรมชาติของกฎหมายนั้นมีความสัมพันธ์โดยตรงกับวัฒนธรรมและภาษาของสังคมใดสังคมหนึ่ง งานวิจัยนี้ศึกษาการใช้กริยาช่วย ‘shall’ ในฉบับแปลภาษาอังกฤษของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พ.ศ. 2550 โดยใช้กรอบแนวความคิดการแปลเทียบเคียงต่างรูปของยูจีน ไนดา โดยผลการวิจัยพบว่า มีปัญหาในการใช้กริยาช่วย ‘shall’ และช่วยให้นักแปลเข้าใจการแปลเชิงกฎหมายมากขึ้น