Publication: การศึกษาการสืบสายคัมภีร์ใบลานจากศัพท์ต่างที่ปรากฏ : กรณีศึกษาคัมภีร์ทีฆนิกายฉบับใบลานอักษรขอม
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2651-2262 (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารธรรมธารา
Volume
8
Issue
1
Edition
Start Page
3
End Page
30
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาการสืบสายคัมภีร์ใบลานจากศัพท์ต่างที่ปรากฏ : กรณีศึกษาคัมภีร์ทีฆนิกายฉบับใบลานอักษรขอม
Alternative Title(s)
Tracing Back Manuscript Lineages Through Their Variant Readings:A Case Study from Khom Script Manuscripts of the Dīghanikāya
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
โครงการพระไตรปิฎกวิชาการได้ทำงานสำรวจและรวบรวมต้นฉบับใบลานคัมภีร์ทีฆนิกายจากคัมภีร์ใบลาน 5 สายจารีต ได้แก่ สายอักษรสิงหล พม่า ขอม ธรรม และมอญ รวมทั้งสิ้นมากกว่า 100 ฉบับ แล้วคัดเลือกต้นฉบับใบลานเก่าแก่และเหมาะสมที่สุดจากแต่ละสายจารีตจำนวนทั้งสิ้น 48 ฉบับ เพื่อนำมาศึกษาเปรียบเทียบ การศึกษาเปรียบเทียบต้นฉบับใบลานจำนวนมากเช่นนี้ นอกจากจะช่วยให้มองเห็นความคลาดเคลื่อนในการสืบทอดคัมภีร์ใบลานสายต่าง ๆ ได้อย่างชัดเจนแล้ว ยังช่วยให้สาวย้อนกลับไปหาคำอ่านดั้งเดิมได้อย่างถูกต้องแม่นยำอีกด้วย ศัพท์ต่างระหว่างต้นฉบับใบลานที่เป็นพระไตรปิฎกบาลีทั้งที่ปรากฏข้ามสายอักษรและทั้งที่ปรากฏอยู่ในสายอักษรเดียวกันเปรียบเสมือนจิ๊กซอว์เล็ก ๆ ที่เมื่อนำมาต่อเข้าด้วยกันแล้วจะทำให้เห็นภาพใหญ่ของการสืบทอดคัมภีร์พระไตรปิฎกบาลีได้ บทความนี้ได้มุ่งเน้นศึกษาจิ๊กซอว์ดังกล่าวที่พบในต้นฉบับใบลานอักษรขอมของคัมภีร์ทีฆนิกาย จนนำไปสู่ข้อสรุปว่า ประเทศไทยสามารถรักษาสืบทอดคัมภีร์พระไตรปิฎกบาลีมาได้อย่างตลอดต่อเนื่อง แม้จะประสบวิกฤตปัญหาที่คัมภีร์ใบลานได้สูญหายหรือถูกทำลายไปตามธรรมชาติหรือศึกสงครามต่าง ๆ อาทิเช่น เมื่อคราวเสียกรุงครั้งที่สอง เป็นต้น อีกทั้งยังสันนิษฐานได้อีกว่าพระไตรปิฎกบาลีฉบับใบลานอักษรขอมน่าจะมีการสืบสายต่อกันมาอย่างน้อย 2 สายย่อย คือ ต้นฉบับสายก่อนกรุงรัตนโกสินทร์ และต้นฉบับสายกรุงรัตนโกสินทร์
The Dhammachai Tipiṭaka Project has been working on surveying and collecting more than 100 manuscripts of theDīghanikāya, which include those from the five major tradi-tions: Sinhalese, Burmese, Khom, Tham and Mon. From these manuscripts, forty-eight manuscripts were chosen for editing a new critical edition. When working with such a number of manuscripts from various traditions, variant readings we have encountered in the course of editing the text have come to provide us a clearer picture of manuscript lineage, i.e. transmis-sion confusion, and help us track back to the original reading more accurately than ever before. The variant readings, both within any one tradition and across traditions, can be used as tiny jigsaw pieces that give us an overall picture of manuscript transmission - in this case the transmission of the Pāli canon. The present paper focuses on studying such jigsaw pieces found in Khom manuscripts of the Dīghanikāya. The study leads us to the conclusion that Thailand has preserved the transmission of Pāli canon throughout its history without discontinuity in spite of crises that can cause manuscripts to be lost or destroyed such as nature and war. In addition, it seems that we have found at least two sub-lineages of Khom manuscript: pre-Rattanakosin and Rattanakosin period, with the former being closer to Sinha-lese and other Southeast Asian traditions than the latter.
The Dhammachai Tipiṭaka Project has been working on surveying and collecting more than 100 manuscripts of theDīghanikāya, which include those from the five major tradi-tions: Sinhalese, Burmese, Khom, Tham and Mon. From these manuscripts, forty-eight manuscripts were chosen for editing a new critical edition. When working with such a number of manuscripts from various traditions, variant readings we have encountered in the course of editing the text have come to provide us a clearer picture of manuscript lineage, i.e. transmis-sion confusion, and help us track back to the original reading more accurately than ever before. The variant readings, both within any one tradition and across traditions, can be used as tiny jigsaw pieces that give us an overall picture of manuscript transmission - in this case the transmission of the Pāli canon. The present paper focuses on studying such jigsaw pieces found in Khom manuscripts of the Dīghanikāya. The study leads us to the conclusion that Thailand has preserved the transmission of Pāli canon throughout its history without discontinuity in spite of crises that can cause manuscripts to be lost or destroyed such as nature and war. In addition, it seems that we have found at least two sub-lineages of Khom manuscript: pre-Rattanakosin and Rattanakosin period, with the former being closer to Sinha-lese and other Southeast Asian traditions than the latter.