Publication: 泰国学生学习汉语名量词的四种语法偏误分析
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2017
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
文學院學報
Liberal Arts Review
ศิลปศาสตร์ปริทัศน์
Liberal Arts Review
ศิลปศาสตร์ปริทัศน์
Volume
12
Issue
23
Edition
Start Page
97
End Page
104
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
泰国学生学习汉语名量词的四种语法偏误分析
Alternative Title(s)
การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ทั้ง 4 ประเภทในการใช้ลักษณนามภาษาจีนของนักเรียนไทย
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
本文针对泰国学生学习汉语名量词的四种语法偏误:遗漏偏误、 误加偏误、误代偏误和错序偏误,对这四种语法偏误进行了分析,了解泰国学生使 用名量词时出现偏误的情况及其造成偏误的原因,以帮助泰国学生能更好的理解汉 语名量词。最后,给教师提供了汉语名量词的教学方法。分别是:(1)“翻译法” 适合于可以与泰语相对应的汉语名量词,因为教师可通过泰语或英语来翻译名量 词;(2)“公式法”适合于汉语名量词语法结构或名量词在句中顺序的教学。学生 可通过公式的展示来掌握名量词在句中的语法结构;(3)“直接法”适合于可以通 过各种直观手段来认知或掌握规则的名量词;(4)“认知法”适合于具有多义项的 名量词。教师可运用语义认知学的隐喻和概念来帮助学生对名量词的意义、使用方 法的理解和掌握;(5)“语境教学法”适合于具有一名多量现象的名量词。通过透 彻的讲解和训练,培养学生在不同的语境之下选择合适的名量词的能力。笔者希望 这些教学法将有助于泰国汉语名量词教学。
บทความเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ทั้ง 4 ประเภท ในการใช้ลักษณนามภาษาจีนของนักเรียนไทยและเสนอวิธีการสอนเพื่อเป็นแนวทางในการแก้ไข โดยใช้วิธีการรวบรวมข้อผิดพลาดของการใช้ลักษณนามจากสมุดการบ้านและแบบทดสอบของ ผู้เรียนชาวไทย ผลการศึกษาพบว่า ความผิดพลาดทางไวยากรณ์ในการใช้ลักษณนามภาษาจีน แบ่ง เป็น 4 ประเภท คือ ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการไม่เติมลักษณนาม ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการเติม ลักษณนามโดยไม่จำเป็น ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการเลือกใช้ลักษณนามผิด และข้อผิดพลาดที่ เกิดจากการเรียงลำดับโครงสร้างทางไวยากรณ์ของลักษณนามผิด จากข้อผิดพลาดทั้ง 4 ประเภท ได้นำไปสู่แนวทางแก้ไขด้วยวิธีการสอน ดังนี้ (1) การแปล ใช้กับลักษณนามที่มีทั้งในภาษาไทย และภาษาจีน เนื่องจากผู้สอนสามารถใช้ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษแปลโดยตรงได้ (2) การใช้ โครงสร้าง ใช้กับการเรียนการสอนโครงสร้างทางไวยากรณ์หรือการเรียงลำดับก่อนหลังใน ประโยคของลักษณนาม โดยผู้เรียนสามารถเรียนรู้ผ่านโครงสร้างที่นำเสนอ (3) การมองรูปภาพ หรือลักษณะของสิ่งของ ใช้กับการเรียนการสอนลักษณนามที่ผู้เรียนสามารถเรียนรู้ความหมาย และวิธีการใช้ผ่านสายตา (4) การเชื่อมโยงทางความหมาย เป็นวิธีที่เชื่อมโยงความหมายหนึ่งไป ยังความหมายหนึ่งหรือความหมายอื่น ๆ ของลักษณนาม เหมาะสมกับลักษณนามที่มีหลายความ หมาย (5) การจำลองสถานการณ์ เพื่อให้ผู้เรียนฝึกเลือกใช้ลักษณนามในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้ อย่างถูกต้อง
บทความเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ทั้ง 4 ประเภท ในการใช้ลักษณนามภาษาจีนของนักเรียนไทยและเสนอวิธีการสอนเพื่อเป็นแนวทางในการแก้ไข โดยใช้วิธีการรวบรวมข้อผิดพลาดของการใช้ลักษณนามจากสมุดการบ้านและแบบทดสอบของ ผู้เรียนชาวไทย ผลการศึกษาพบว่า ความผิดพลาดทางไวยากรณ์ในการใช้ลักษณนามภาษาจีน แบ่ง เป็น 4 ประเภท คือ ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการไม่เติมลักษณนาม ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการเติม ลักษณนามโดยไม่จำเป็น ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการเลือกใช้ลักษณนามผิด และข้อผิดพลาดที่ เกิดจากการเรียงลำดับโครงสร้างทางไวยากรณ์ของลักษณนามผิด จากข้อผิดพลาดทั้ง 4 ประเภท ได้นำไปสู่แนวทางแก้ไขด้วยวิธีการสอน ดังนี้ (1) การแปล ใช้กับลักษณนามที่มีทั้งในภาษาไทย และภาษาจีน เนื่องจากผู้สอนสามารถใช้ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษแปลโดยตรงได้ (2) การใช้ โครงสร้าง ใช้กับการเรียนการสอนโครงสร้างทางไวยากรณ์หรือการเรียงลำดับก่อนหลังใน ประโยคของลักษณนาม โดยผู้เรียนสามารถเรียนรู้ผ่านโครงสร้างที่นำเสนอ (3) การมองรูปภาพ หรือลักษณะของสิ่งของ ใช้กับการเรียนการสอนลักษณนามที่ผู้เรียนสามารถเรียนรู้ความหมาย และวิธีการใช้ผ่านสายตา (4) การเชื่อมโยงทางความหมาย เป็นวิธีที่เชื่อมโยงความหมายหนึ่งไป ยังความหมายหนึ่งหรือความหมายอื่น ๆ ของลักษณนาม เหมาะสมกับลักษณนามที่มีหลายความ หมาย (5) การจำลองสถานการณ์ เพื่อให้ผู้เรียนฝึกเลือกใช้ลักษณนามในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้ อย่างถูกต้อง