Publication: อารมณ์ปรารถนากับจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ: กลวิธีการแปลบทสังวาสในนวนิยายเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารธรรมศาสตร์
Thammasat University Journal
Thammasat University Journal
Volume
41
Issue
2
Edition
Start Page
44
End Page
67
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
อารมณ์ปรารถนากับจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ: กลวิธีการแปลบทสังวาสในนวนิยายเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้
Alternative Title(s)
Sexual Desire and Gender Ideology: Translation Strategies of Erotic Motives in "Shanghai Baby"
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทสังวาสในวรรณกรรม ไม่เพียงเป็นเครื่องมือที่สะท้อนอารมณ์ปรารถนาและสุนทรียศาสตร์ แห่งกามรสของมนุษย์เท่านั้น หากยังแฝงไว้ซึ่งจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศของผู้ประพันธ์อีกด้วย เมื่อวรรณกรรมนั้นได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศ เพศสภาพและอุดมการณ์ของผู้แปลยังได้เข้ามามี ส่วนต่อรองกับพื้นที่การสร้างความชอบธรรมต่อจุดยืนดังกล่าวผ่านส านวนแปลเช่นกัน บทความวิจัยนี้ มุ่งศึกษาการแสดงจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ และการดัดแปลงส านวนต้นฉบับของผู้แปลผ่านกลวิธี การแปลบทสังวาส จากนวนิยายต้นฉบับเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้ของเว่ยฮุ่ย ร่วมกับบทแปลฉบับภาษาอังกฤษ โดยบรูซ ฮูมส์ ซึ่งแปลจากต้นฉบับภาษาจีน และบทแปลฉบับภาษาไทยโดยค า ผกา ซึ่งแปลมาจากส านวน ฉบับภาษาอังกฤษของบรูซ ฮูมส์อีกทอดหนึ่ง จากการศึกษาพบว่า ผู้แปลมีการดัดแปลงส านวนต้นฉบับผ่าน กลวิธีการตัด การแทนที่ การแปลบางส่วน การดัดแปลง การแปลเติมและการเกลื่อนค า ผลการวิจัย ยังสะท้อนให้เห็นว่า การเลือกดัดแปลงตัวบทของผู้แปล ปัจจัยหนึ่งอาจมาจากเพศและอุดมการณ์ของ ผู้แปลซึ่งควบคุมกลไกการสื่อความหมาย การตีความในบทสังวาส ทั้งยังกลายเป็นพื้นที่สร้างตัวตน การกดทับระหว่างบุรุษและสตรีเพศผ่านความงามของภาษาที่สื่ออารมณ์ปรารถนาของตัวละคร ขับเอา รสนิยม การร่วมรักและสุนทรีแห่งท่วงท่าออกมาให้เห็นอย่างเร่าร้อนและลุ่มลึก
In literature, erotic motives represented sexual desire and aesthetics of human sexual arousal and revealed a writer’s gender ideology. Correspondingly, translators’ gender identities and ideology were also accordant with these components, for they arranged justice for their identities through their translation techniques when the novel was translated into foreign languages. The research objective was to study translators’ gender ideology and connotation of their translation strategies for erotic motives in Chinese literature named Shanghai Baby by Wei Hui. The text would be compared with an English-translated version by Bruce Humes, a directly translated version from Chinese, and a Thai translation by Kam Phaka, translated from English. The study found that the translators purposely connote their viewpoint through various translation strategies, such as omission, substitution, partial translation, adjustment, addition, and euphemism. Consequently, the study depicted that the translators’ genders were the relevant factors for communicating the erotic motives to readers. Also, this feature functioned as a space to form identity and subdue each other between males and females through language aesthetics, which passionately and intensely portrayed the characters’ desire for their sexual intercourse movement.
In literature, erotic motives represented sexual desire and aesthetics of human sexual arousal and revealed a writer’s gender ideology. Correspondingly, translators’ gender identities and ideology were also accordant with these components, for they arranged justice for their identities through their translation techniques when the novel was translated into foreign languages. The research objective was to study translators’ gender ideology and connotation of their translation strategies for erotic motives in Chinese literature named Shanghai Baby by Wei Hui. The text would be compared with an English-translated version by Bruce Humes, a directly translated version from Chinese, and a Thai translation by Kam Phaka, translated from English. The study found that the translators purposely connote their viewpoint through various translation strategies, such as omission, substitution, partial translation, adjustment, addition, and euphemism. Consequently, the study depicted that the translators’ genders were the relevant factors for communicating the erotic motives to readers. Also, this feature functioned as a space to form identity and subdue each other between males and females through language aesthetics, which passionately and intensely portrayed the characters’ desire for their sexual intercourse movement.