Publication: การศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ในมิติด้านไวยากรณ์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2015
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารปัญญาภิวัฒน์
Panyapiwat Journal
Panyapiwat Journal
Volume
7
Issue
1
Edition
Start Page
116
End Page
126
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ในมิติด้านไวยากรณ์
Alternative Title(s)
The study of erroneous in Translation from Thai to Chinese of Business Chinese students
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนในมิติด้านไวยากรณ์ของนักศึกษาชั้นปีที่ 4 สาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ที่ลงทะเบียนเรียนรายวิชา RA 2016 การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน ในภาคเรียนที่ 1 ปีการศึกษา 2556 จากผลการศึกษาพบว่า นักศึกษาผิดพลาดในเรื่องการแทนที่ผิดความหมาย (误代) มากที่สุด รองลงมาคือ การตกหล่นหรือเกินมาของคำหรือส่วนประกอบของประกอบ (遗漏/误加) และการเรียงลำดับคำหรือส่วนประกอบไม่ถูกต้อง (错序) เป็นลำดับสุดท้าย สาเหตุเนื่องมาจากการได้รับอิทธิพลจากภาษาแม่ ประกอบกับทักษะการใช้ภาษาจีนยังไม่ดีพอ จึงปรากฏลักษณะของข้อผิดพลาดดังกล่าว การแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้สามารถทำได้โดยการเน้นให้นักศึกษาตระหนักถึงความแตกต่างระหว่างภาษาไทยและภาษาจีนในด้านต่างๆ และการฝึกฝนการใช้ภาษาจีนให้แตกฉาน
The aim of this study is to investigate grammar errors concerning the translation of Thai into Chinese of fourth-year students of the Faculty of Liberal Arts, Business Chinese Major. The participants enrolled in the course of Translation of Thai into Chinese during the first semester of academic year 2013. The finding revealed that the students’ errors mainly involved overrepresented definitions, followed by an omission or excess of words or components of a sentence. Moreover, the disordering of words and components are occasionally found. All the errors were influenced the participants’ mother tongue, in addition to their lack of Chinese proficiency and fluency. A solution to this problem is to draw students’ attention to the differences between Thai and Chinese together with having the students practice a lot more in order that they become more fluent in Chinese.
The aim of this study is to investigate grammar errors concerning the translation of Thai into Chinese of fourth-year students of the Faculty of Liberal Arts, Business Chinese Major. The participants enrolled in the course of Translation of Thai into Chinese during the first semester of academic year 2013. The finding revealed that the students’ errors mainly involved overrepresented definitions, followed by an omission or excess of words or components of a sentence. Moreover, the disordering of words and components are occasionally found. All the errors were influenced the participants’ mother tongue, in addition to their lack of Chinese proficiency and fluency. A solution to this problem is to draw students’ attention to the differences between Thai and Chinese together with having the students practice a lot more in order that they become more fluent in Chinese.