Publication: กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในเนื้อหาที่ไม่เป็นวิชาการ
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2010
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในเนื้อหาที่ไม่เป็นวิชาการ
Alternative Title(s)
Translation Strategies of Focus Clausal Constructions in Non-Academic Texts
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัดถุประสงค์เพื่อศึกษาชนิดและลักษณะของหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วน ภาษาไทยที่ผู้แปลเลือกใช้แทนหน่วยสร้างประโยดเน้นสวนชนิดต่างๆ ในภาชาอังกฤษ และเพื่อ ศึกษาลักษณะของหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในภาษาไทยที่ผู้แปลสร้างขึ้นเพื่อใช้เทียบคู่กับหน่วย สร้างประโยคเน้นส่วนภาษาอังกฤษ โดยข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาเป็นคู่แปลฉบับกาษาอังกฤษและ ภาษาไทยที่เป็นนวนิยาย 5 คู่แปลในแนวที่แตกต่างกัน ได้แก่ แนววิทยาศาสตร์ โรแมนติก ผจญภัย ดรามา และสืบสวนสอบสวน ผลการวิจัยพบว่าผู้แปลใช้กลวิธีการแปล 3 กลวิธีหลักได้แก่ 1) การ แปลแบบตรงตัว โดยใช้ประโยคเน้นส่วนที่เป็นชนิดเดียวกันกับภาษาต้นฉบับมาเป็นคู่เทียบ ร้อยละ 76.20 2) การแปลแบบเสรี โดยไม่จำกัดอยู่ที่โครงสร้างประโยคชนิดใดๆ ในอัตราส่วนร้อยละ 19.42 และ 3) การแปลแบบสื่อความ โดยใช้โครงสร้างประโยคเน้นส่วนด้วยกันแต่ไม่จำกัดชนิดใน ภาษาไทยมาเป็นคู่แปล ร้อยละ 88 ตามลำดับ ส่วนลักษณะของหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในภาษาไทยนั้น พบว่าโครงสร้างประโยคกรรมวาจา โครงสร้างประโผคปรากฏ และโครงสร้างประโยค เคลฟต์มีรูปแบบที่หลากหลาย
The research study aims at studying 1) types and characteristics of focus constructions in Thai which translators employed in translating English focus sentences to Thai and 2) characteristics of focus constructions in Thai which translators created in the translation. Data are drawn from 5 pairs (English -Thai) of non-academic books or, in particular, novels in 5 different types: fiction, romantic, adventure, drama, and detective. The results show that there are 3 main transiation strategies: 1) faithful translation in which sentence structures in the target language are limited to only corresponding focus constructions by 76.20 percent: 2) free transiation in which sentence structures in the target language are not limited to any paricular ones by 19.42 percent and 3) communicative translation in which sentence structures in the target language are not limited to only focus constructions by .88 percent, respectively, For Thai focus structure characteristics, it is found that focus constructions such as passive, existentiai and cleft constructions vary in forms.
The research study aims at studying 1) types and characteristics of focus constructions in Thai which translators employed in translating English focus sentences to Thai and 2) characteristics of focus constructions in Thai which translators created in the translation. Data are drawn from 5 pairs (English -Thai) of non-academic books or, in particular, novels in 5 different types: fiction, romantic, adventure, drama, and detective. The results show that there are 3 main transiation strategies: 1) faithful translation in which sentence structures in the target language are limited to only corresponding focus constructions by 76.20 percent: 2) free transiation in which sentence structures in the target language are not limited to any paricular ones by 19.42 percent and 3) communicative translation in which sentence structures in the target language are not limited to only focus constructions by .88 percent, respectively, For Thai focus structure characteristics, it is found that focus constructions such as passive, existentiai and cleft constructions vary in forms.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะมนุุุษยศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
มหาวิทยาลัยนเรศวร