Publication: Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1513-5934 (Print), 2651-1479 (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
rEFLections Journal
Volume
28
Issue
3
Edition
Start Page
334
End Page
356
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
The present research investigates how translators deal with the challenges of translating culture-specific words from Thai into English within a digital environment. Using strategies suggested by Baker (2018), the study collected data from surveys, written sources and observations to examine which approaches are used by translators. It also addresses how technology impacts the decision making of translators as they create translations employing both Bourdieu’s concept of habitus (1977, 1990) and the Actor-Network Theory proposed by Latour (1987, 2005). The findings show that translators use eight primary strategies when translating culture-specific words, with the use of loan words being the most common and literal translation the least used. The habitus of translators possibly influences their translation choices, with technology playing a crucial role in determining which solutions and strategies translators choose. This proves the extent to which technology currently influences translators in the completion of translation tasks in digital environments. Consideration of these factors should be considered as a way to improve translation training in a Thai context.