Publication: Difficultés rencontrées par des apprenants thaïlandais de français dans les exercices lexicaux à trous
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
fr
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0857-0604
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Bulletin bi-annuel de l'Association Thaïlandaise des Professeurs de Français sous le haut patronage royal de Son Altesse Royale la Princesse Maha Chakri Sirindhorn
วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
Volume
2/41
Issue
136
Edition
Start Page
4
End Page
23
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Difficultés rencontrées par des apprenants thaïlandais de français dans les exercices lexicaux à trous
Alternative Title(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
Les exercices à trous semblent décourageants pour les apprenants thaïlandais de français. En tant qu’enseignante de français langue étrangère, nous souhaitons changer cette attitude négative. Cette recherche a donc pour but d’étudier les réflexions introspectives qui poussent les apprenants à déterminer la place à chaque mot proposé pendant des pratiques d’enquête. Nous observons au total 40 apprenants universitaires du niveau A2 et B1 (20 personnes de chaque niveau). Deux exercices à trous avec une liste de vocabulaire sont proposés à chaque groupe. Les apprenants sont invités à traduire les textes en thaï. Grâce à la traduction, nous pouvons savoir si les apprenants ont compris le contexte. La traduction erronée nous permet de découvrir les obstacles des apprenants pour que nous trouvions ensuite leur origine. Nous recourons également à la stratégie métacognitive. Nous demandons aux apprenants d’extérioriser à l’écrit leurs pensées réflexives qui les conduisent à faire les choix. D’après le résultat, les deux groupes d’apprenants rencontrent relativement les mêmes difficultés au cours des pratiques. Leurs erreurs sont liées à l’incompréhension du contexte, au manque d’esprit critique, à l’imprudence de l’orthographe, à l’insuffisance des compétences linguistiques et à l’intuition irrationnelle.
Table of contents
Description
บทความวิชาการ/บทความวิจัย