Publication: ความแตกต่างการเขียนคํายืมภาษาจีนในภาษาไทยที่ภาษาจีนเป็นคําเดียวกัน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารมหาวิทยาลัยพายัพ
Payap University Journal
Payap University Journal
Volume
32
Issue
2
Edition
Start Page
128
End Page
147
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ความแตกต่างการเขียนคํายืมภาษาจีนในภาษาไทยที่ภาษาจีนเป็นคําเดียวกัน
Alternative Title(s)
The Differences of Single-Character Chinese Loanwords in Thai Writing
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนําเสนอให้เห็นความแตกต่างด้านการเขียนคํายืมภาษาจีนในภาษาไทยที่ภาษาจีนเป็นคําเดียวกันในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554(2556)และพจนานุกรมคําใหม่เล่ม 1-2 ฉบับราชบัณฑิตยสถาน(2557)ซึ่งพบว่าคํายืมภาษาจีนในภาษาไทยที่เขียนแตกต่างกันมีทั้งหมด 17 หมวด โดยหมวด菜(cài)ปรากฏมากที่สุด 11 คําหรือร้อยละ 17.18จากคํายืมทั้งหมด 64 คํา ทั้งยังปรากฏการเขียนเป็นพยางค์ได้มากที่สุด 4 แบบ ได้แก่ พยางค์ “ฉ่าย” “ช่าย” “ไช” และ “ไช้” โดยพยางค์ “ฉ่าย” และพยางค์ “เต้า” ปรากฏเป็นจํานวนมากที่สุด6 คํา ส่วนสาเหตุที่คํายืมภาษาจีนในภาษาไทยเขียนแตกต่างกันเกิดจากปัจจัยต่างๆ ได้แก่ 1) สําเนียงภาษาจีนแต่ละถิ่น2) ระบบความหมาย และ 3) ความลักลั่นด้านการเขียนดังนั้น ผู้ใช้ภาษาไทยจึงจําเป็นต้องเรียนรู้และจดจําความแตกต่างการเขียนคํายืมภาษาจีนดังกล่าวเพื่อนําไปสื่อสารได้อย่างถูกต้องและมีประสิทธิภาพ
This article aimed to explain the differences of single-character Chinese loanwords in Thai writing in 2 volumes of the Royal Institute Dictionary: the 2011 Royal Institute Dictionary (2013) and Dictionary of New words Vol.1 & 2 (2014). According to the results, the total of differences of single-character Chinese loanwords in Thai writing is 17 categories. The 菜 (cài) is the most used category with 11 different words, accounting for 17.18 percent of 64 words. This category also shows the most four types of including the syllable of “ฉ่าย” (cà:i) “ช่าย” (câ:i) “ไช” (cai) and “ไช้” (cái). Especially, the syllable of “ฉ่าย” (cà:i) and “เต้า” (dâo) are the most found in 6 different words of their use. The differences of single-character Chinese loanwords in Thai writing are identified by three orthography factors: 1) accent of Chinese dialects, 2) semantics, and 3) unsystematic written pattern. Thai language users should learn and memorize the differences of single-character Chinese loanwords in Thai writing aiming to achieve accuracy and efficiency in communication.
This article aimed to explain the differences of single-character Chinese loanwords in Thai writing in 2 volumes of the Royal Institute Dictionary: the 2011 Royal Institute Dictionary (2013) and Dictionary of New words Vol.1 & 2 (2014). According to the results, the total of differences of single-character Chinese loanwords in Thai writing is 17 categories. The 菜 (cài) is the most used category with 11 different words, accounting for 17.18 percent of 64 words. This category also shows the most four types of including the syllable of “ฉ่าย” (cà:i) “ช่าย” (câ:i) “ไช” (cai) and “ไช้” (cái). Especially, the syllable of “ฉ่าย” (cà:i) and “เต้า” (dâo) are the most found in 6 different words of their use. The differences of single-character Chinese loanwords in Thai writing are identified by three orthography factors: 1) accent of Chinese dialects, 2) semantics, and 3) unsystematic written pattern. Thai language users should learn and memorize the differences of single-character Chinese loanwords in Thai writing aiming to achieve accuracy and efficiency in communication.