Publication: คัมภีร์กังขาวิตรณีอภินวฎีกา : การแปลและศึกษาวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารบัณฑิตศึกษาปริทรรศน์
JGSR Journal of Graduate Studies Review
JGSR Journal of Graduate Studies Review
Volume
15
Issue
2
Edition
Start Page
16
End Page
31
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
คัมภีร์กังขาวิตรณีอภินวฎีกา : การแปลและศึกษาวิเคราะห์
Alternative Title(s)
The Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavatīkā: A Translation and an Analytical Study
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ดุษฎีนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์ ๓ ประการ คือ (๑) เพื่อแปลคัมภีร์กังขาวิตรณีอภินวฎีกาจากภาษาบาลีเป็นภาษาไทย (๒) เพื่อศึกษาประวัติ โครงสร้าง ภาษา และคุณค่าของคัมภีร์กังขาวิตรณีอภินวฎีกา (๓) เพื่อวิเคราะห์เนื้อหาสำคัญของคัมภีร์กังขาวิตรณีอภินวฎีกาและความสัมพันธ์กับพระไตรปิฎก อรรถกถา ฎีกา และคัมภีร์อื่น เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพ เน้นศึกษาเอกสาร ผลการวิจัยพบว่า ได้คัมภีร์กังขาวิตรณีอภินวฎีกา ฉบับภาษาไทย ความยาว ๓๓๙ หน้า คัมภีร์นี้แต่งโดยพระพุทธนาคเถระ ที่เมืองอนุราธปุระ ประเทศศรีลังกา ในรัชสมัยพระเจ้าปรักกมพาหุที่ ๑ ราว พ.ศ.๑๖๙๖-๑๗๒๙ มีเนื้อหาว่าด้วยภิกขุปาติโมกข์ และภิกขุนีปาติโมกข์ มีรูปแบบการแต่งเป็นบทร้อยแก้ว (คัชชะ) และบทร้อยกรองหรือคาถา (ปัชชะ) มีลักษณะเด่นคือ การอธิบายที่ละเอียด ชัดเจนและลึกซึ้ง โดยอธิบายศัพท์ ความหมายและใจความสำคัญของเรื่องตามลำดับเนื้อหาพระวินัย มีการใช้อุปมาและอุปไมยในการอธิบายเพื่อให้เกิดความชัดเจน เป็นคัมภีร์ที่มีคุณค่าต่อพระพุทธศาสนา วรรณคดี ชีวิต และสังคม มีเนื้อหาสำคัญคืออธิบายปาติโมกข์ อุโบสถ โอวาทปาติโมกข์ ในนิทานวัณณนา และสิกขาบทต่างๆในภิกขุปาติโมกขวัณณนาและภิกขุนีปาติโมกขวัณณนา มีความสัมพันธ์กับพระไตรปิฎก อรรถกถา ฎีกา และคัมภีร์อื่น ๓ ด้าน คือ ๑) ความสัมพันธ์ด้านโครงสร้างเนื้อหา ๒) ความสัมพันธ์ด้านการอธิบายเนื้อหา ๓) ความสัมพันธ์ด้านวรรณคดี
This dissertation has three objectives, 1) to translate the Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavatīkāfrom Pāli into Thai language, 2) to study of the history, the structure, the language, and the values of the Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavatīkā, and 3) to analyze the contents of the Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavaṭīkāand the relationship of it to Tipiṭaka, Aṭṭhakathā, Ṭikā,and other texts. This is the qualitative research which emphasize documentary study. It found that the Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavaṭīkāin Thai version contained 339 pages, it was written by Venerable Buddhanāga Theraat the Anurādhapuracity, Sri Lanka in the period of the First King Prakkamabāhuduring 1696 –1729 B.E. The content was comprised by Bhikkhu Pāṭimokkha andBhikkhuṇī Pāṭimokkha, the forms were composed by proses, poems, or verses. Its outstanding characteristic is an explanation very clearly and deeply. It explained the words, the meanings, and the contents of matters of Vinayarespectively.The simile explanation was used to understand clearly, itwas the valuable text to Buddhism, literature, life, and society. The important contents are Pāṭimokkha, Uposatha, Ovādapāṭimokkha inNidāna-vaṇṇanāand disciplinary rules in Bhikkhu Pāṭimokkha-vaṇṇanā and Bhikkhuṇī Pāṭimokkha-vaṇṇanā. There are three aspects of relationship with Tipiṭaka, Aṭṭhakathā, Ṭikā,and other texts
1) the content structure, 2) the content explanation, and 3) the literature.
This dissertation has three objectives, 1) to translate the Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavatīkāfrom Pāli into Thai language, 2) to study of the history, the structure, the language, and the values of the Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavatīkā, and 3) to analyze the contents of the Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavaṭīkāand the relationship of it to Tipiṭaka, Aṭṭhakathā, Ṭikā,and other texts. This is the qualitative research which emphasize documentary study. It found that the Kaṅkhāvitaraṇī-Abhinavaṭīkāin Thai version contained 339 pages, it was written by Venerable Buddhanāga Theraat the Anurādhapuracity, Sri Lanka in the period of the First King Prakkamabāhuduring 1696 –1729 B.E. The content was comprised by Bhikkhu Pāṭimokkha andBhikkhuṇī Pāṭimokkha, the forms were composed by proses, poems, or verses. Its outstanding characteristic is an explanation very clearly and deeply. It explained the words, the meanings, and the contents of matters of Vinayarespectively.The simile explanation was used to understand clearly, itwas the valuable text to Buddhism, literature, life, and society. The important contents are Pāṭimokkha, Uposatha, Ovādapāṭimokkha inNidāna-vaṇṇanāand disciplinary rules in Bhikkhu Pāṭimokkha-vaṇṇanā and Bhikkhuṇī Pāṭimokkha-vaṇṇanā. There are three aspects of relationship with Tipiṭaka, Aṭṭhakathā, Ṭikā,and other texts
1) the content structure, 2) the content explanation, and 3) the literature.