Publication: การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการใช้นามวลีภาษาจีนของนักศึกษาชาวไทยในเขตพื้นที่ภาคเหนือตอนบนของไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
15
Issue
1
Edition
Start Page
216
End Page
239
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการใช้นามวลีภาษาจีนของนักศึกษาชาวไทยในเขตพื้นที่ภาคเหนือตอนบนของไทย
Alternative Title(s)
泰北地区大学生使用汉语名词性短语的偏误分析
The Error Analysis of Chinese Noun Phrase Usage by Thai College Students in the Upper North of Thailand
The Error Analysis of Chinese Noun Phrase Usage by Thai College Students in the Upper North of Thailand
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การศึกษาวิจัยในครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อจำแนกข้อผิดพลาดจากการใช้นามวลีภาษาจีนของนักศึกษาชาวไทยในเขตพื้นที่ภาคเหนือตอนบนของไทย และเสนอแนวทางในการแก้ไขปัญหา ซึ่งประชากรที่ได้ทำการศึกษาวิจัยในครั้งนี้ คือ นักศึกษาชาวไทยที่เรียนในสาขาวิชาภาษาจีนจากสถาบันในระดับอุดมศึกษาทางภาคเหนือตอนบนของไทย จำนวน 5 แห่ง โดยเลือกกลุ่มตัวอย่างแบบเจาะจงทั้งหมด 290 คน และเก็บข้อมูลโดยการใช้แบบทดสอบ (Test) รวมทั้งวิเคราะห์ข้อมูลโดยการหาค่าร้อยละ (Percentage) ผลจากการวิจัยพบว่า ข้อผิดพลาดจากการใช้นามวลีภาษาจีนของนักศึกษาชาวไทยในเขตพื้นที่ภาคเหนือตอนบน สามารถจำแนกออกได้เป็น 3 รูปแบบ ได้แก่ การลำดับคำผิด การเพิ่มคำและการแทนที่การใช้นามวลีด้วยรูปแบบทางไวยากรณ์อื่น ซึ่งข้อผิดพลาดที่พบเห็นมากที่สุด คือ ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการลำดับคำผิด รองลงมาคือ ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแทนที่การใช้นามวลีด้วยรูปแบบทางไวยากรณ์อื่นและข้อผิดพลาดจากการเพิ่มคำ ซึ่งมีสาเหตุมาจากอิทธิพลของภาษาแม่ที่มีต่อผู้เรียน และจากปัญหาดังกล่าว ผู้วิจัยได้เสนอแนะแนวทางในการแก้ไขปัญหา โดยเสนอให้ผู้สอนนำรูปแบบของนามวลีภาษาจีนมาเปรียบเทียบกับรูปแบบของนามวลีในภาษาไทยเพื่อให้ผู้เรียนเห็นถึงความแตกต่างของทั้งสองภาษาอย่างชัดเจน และสร้างแบบฝึกหัดการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยและการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน โดยเน้นที่การแปลนามวลี เพื่อให้ผู้เรียนเกิดความชำนาญในการใช้นามวลีภาษาจีนที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์และลดข้อผิดพลาดในการใช้นามวลีภาษาจีนของผู้เรียนชาวไทย
本研究的目的是为了对泰北地区大学生使用汉语名词性短语的偏误进行归类,以及提出解决问题的相应方案。研究对象为正在泰北的5所高校就读中文专业的泰国籍学生。笔者采用了立意抽样法选出 290 名学生作为本次的研究对象。本研究使用测试为研究工具,最后用百分比方法统计及分析所得出的数据。研究结果表示,泰北地区大学生使用汉语名词性短语的偏误情况可分为3类:既错序、误加和误用。偏误比例最高为错序问题,第二是 误用问题,最后是误加问题。导致学生出错问题的主要原因是受到了母语的影响。因此,笔者在研究中提两个出解决问题的方案。第一,建议教师进行汉-泰名词性短语形式对比,使学生了解并意识到两种语言名词性短语形式的不同。第二,教师设计针对名词性短语的汉-泰和泰-汉翻译的练习材料,因为多次和反复练习将帮助学生熟练地运用正确的汉语名词性短语,并且能减少泰国学生使用汉语名词性短语偏误的情况。
This research aims to classify the error in Chinese noun phrase usage by Thai college students in the upper north of Thailand and present the error's solution. Populations for this study were 290 college students majoring in Chinese from 5 Universities in the upper North of Thailand using the Purposive Sampling Method and collecting the data by using tests and analyzing data by using the percentage. From this research, the error in Chinese noun phrase usage can be separated into three categories: misordering, replacing noun phrases by using other structures, and addition. The highest percent error is the error of misordering. The second is the error of replacing noun phrases by using different forms, and the last is the error of addition. The main reason for these problems is The Influence of the Native Language. From these problems, the suggestion is to compare noun phrase forms between Chinese and Thai to help student to understand about the different between these two languages, and construct Chinese to Thai and Thai to Chinese Translation exercises emphasizing noun phrases to help students build expertise in noun phrase usage and reduce the error of Chinese noun phrase usage for Thai learners.
本研究的目的是为了对泰北地区大学生使用汉语名词性短语的偏误进行归类,以及提出解决问题的相应方案。研究对象为正在泰北的5所高校就读中文专业的泰国籍学生。笔者采用了立意抽样法选出 290 名学生作为本次的研究对象。本研究使用测试为研究工具,最后用百分比方法统计及分析所得出的数据。研究结果表示,泰北地区大学生使用汉语名词性短语的偏误情况可分为3类:既错序、误加和误用。偏误比例最高为错序问题,第二是 误用问题,最后是误加问题。导致学生出错问题的主要原因是受到了母语的影响。因此,笔者在研究中提两个出解决问题的方案。第一,建议教师进行汉-泰名词性短语形式对比,使学生了解并意识到两种语言名词性短语形式的不同。第二,教师设计针对名词性短语的汉-泰和泰-汉翻译的练习材料,因为多次和反复练习将帮助学生熟练地运用正确的汉语名词性短语,并且能减少泰国学生使用汉语名词性短语偏误的情况。
This research aims to classify the error in Chinese noun phrase usage by Thai college students in the upper north of Thailand and present the error's solution. Populations for this study were 290 college students majoring in Chinese from 5 Universities in the upper North of Thailand using the Purposive Sampling Method and collecting the data by using tests and analyzing data by using the percentage. From this research, the error in Chinese noun phrase usage can be separated into three categories: misordering, replacing noun phrases by using other structures, and addition. The highest percent error is the error of misordering. The second is the error of replacing noun phrases by using different forms, and the last is the error of addition. The main reason for these problems is The Influence of the Native Language. From these problems, the suggestion is to compare noun phrase forms between Chinese and Thai to help student to understand about the different between these two languages, and construct Chinese to Thai and Thai to Chinese Translation exercises emphasizing noun phrases to help students build expertise in noun phrase usage and reduce the error of Chinese noun phrase usage for Thai learners.