Publication: การแปลภาษาวัยรุ่นร่วมสมัยในนวนิยายเรื่อง “สาวเจ้าปัญหา” ของเบ๊บ วอล์คเกอร์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0125-6424 (Print), 2697-4606 (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารภาษาและวัฒนธรรม
The Journal of Language and Culture
The Journal of Language and Culture
Volume
37
Issue
2
Edition
Start Page
9
End Page
34
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลภาษาวัยรุ่นร่วมสมัยในนวนิยายเรื่อง “สาวเจ้าปัญหา” ของเบ๊บ วอล์คเกอร์
Alternative Title(s)
Translation of contemporary features of young adults’ language in Babe Walker’s White Girl Problems
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ภาษามีการเปลี่ยนแปลงอยู่เสมอเนื่องด้วยปัจจัยหลายๆอย่าง อาทิ ธรรมชาติของการเปลี่ยนแปลงของภาษา การแปรของภาษา ความต้องการของผู้ใช้ภาษา และเทคโนโลยีใหม่ๆซึ่งล้วนมีอิทธิพลต่อผู้ใช้ภาษาและสะท้อนให้เห็นสถานการณ์ทางสังคม กลุ่มคนที่ส่งผลต่อการเกิดใหม่และการเปลี่ยนแปลงของภาษาร่วมสมัยคือวัยรุ่นและวัยหนุ่มสาวที่สร้างสรรค์และประดิษฐ์คำเฉพาะกลุ่มหรือถ้อยคำใหม่ๆที่มีลักษณะเป็นวิธภาษาใหม่เพื่อใช้ในการสนทนาแบบเผชิญหน้าและในโลกเสมือนจริง ปัจจุบันงานวรรณกรรมร่วมสมัยหลายชิ้นแสดงให้เห็นถึงลักษณะภาษาที่แปลกใหม่และการปรับใช้ภาษาให้เข้ากับสถานการณ์ใหม่ๆในสังคม การแปลตัวบทร่วมสมัยให้มีความเหมือนหรือเทียบเท่ากับความหมายและลักษณะเด่นของภาษาต้นฉบับจึงเป็นความท้าทายที่น่าสนใจสำหรับนักแปล บทความนี้มีจุดประสงค์ที่จะแสดงการถ่ายทอดภาษาวัยรุ่นให้เทียบเท่ากับต้นฉบับในระดับข้อความหรือระดับวาทกรรมโดยใช้กลวิธีหรือเครื่องมือทางภาษาศาสตร์ในระดับคำพร้อมยกตัวอย่างบทแปลและการวิเคราะห์จากวรรณกรรมอเมริกันร่วมสมัยเรื่องสาวเจ้าปัญหา ของเบ๊บ วอล์คเกอร์ผลการศึกษาพบว่าการแปลวรรณกรรมร่วมสมัยโดยการทำความเข้าใจทุกๆแง่มุมของตัวบทต้นฉบับและถ่ายทอดโดยใช้ภาษาร่วมสมัยในวัฒนธรรมปลายทางมาแทนที่สามารถทำให้บทแปลมีความเป็นธรรมชาติและเกิดความเทียบเท่าทั้งในด้านความหมาย อรรถรสและลักษณะภาษาร่วมสมัยเหมือนกับตัวบทต้นฉบับ
Language constantly changes in several respects, such as the nature of the changes, language variation, the needs of language users, and new technologies, which all influence the language users and reflect the social situation. In fact, specific groups of language users influence the emergence of new language and changes to existing language patterns.They usually comprise teens and young adults who invent new slang and utterances to create new varieties of language used in face-to-face conversation and in the virtual world. Contemporary literature manifests the innovation and adaptation of language to meet new situations in society. Translating contemporary texts by preserving the meaning and distinctive features in accord with the source language is a particular challenge for translators. The objective of this article is to examine the translation of young adults’ language and the linguistic devices and approaches that are used at the lexical level in order to achieve equivalencebetween the original and target texts at the textual and discourse levels. Examples of issues identified in the translation of the work of contemporary American literature entitled White Girl Problems by Babe Walker are presented along with the analysis. The result shows that when translating contemporary literature, considering every aspect of the original text and employing the cultural subsititution strategy—using contemporary language in target culture—achieves the requisite naturalness in translated texts and maintains the relationship of equivalence in meaning, flavor, and contemporary features between the original and translated texts.
Language constantly changes in several respects, such as the nature of the changes, language variation, the needs of language users, and new technologies, which all influence the language users and reflect the social situation. In fact, specific groups of language users influence the emergence of new language and changes to existing language patterns.They usually comprise teens and young adults who invent new slang and utterances to create new varieties of language used in face-to-face conversation and in the virtual world. Contemporary literature manifests the innovation and adaptation of language to meet new situations in society. Translating contemporary texts by preserving the meaning and distinctive features in accord with the source language is a particular challenge for translators. The objective of this article is to examine the translation of young adults’ language and the linguistic devices and approaches that are used at the lexical level in order to achieve equivalencebetween the original and target texts at the textual and discourse levels. Examples of issues identified in the translation of the work of contemporary American literature entitled White Girl Problems by Babe Walker are presented along with the analysis. The result shows that when translating contemporary literature, considering every aspect of the original text and employing the cultural subsititution strategy—using contemporary language in target culture—achieves the requisite naturalness in translated texts and maintains the relationship of equivalence in meaning, flavor, and contemporary features between the original and translated texts.