Publication: การวิเคราะห์เปรียบเทียบวากยสัมพันธ์ประโยคเปรียบเทียบที่ใช้บุพบท “比” ในภาษาจีนและ “กว่า” ในภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารร่มพฤกษ์
Romphruek Journal
Romphruek Journal
Volume
37
Issue
2
Edition
Start Page
91
End Page
102
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การวิเคราะห์เปรียบเทียบวากยสัมพันธ์ประโยคเปรียบเทียบที่ใช้บุพบท “比” ในภาษาจีนและ “กว่า” ในภาษาไทย
Alternative Title(s)
The Syntactic Analysis and Comparison of Comparative Sentences Using Prepositions “bi” in Chinese and “Kwa” in Thai
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
“比” (bi) และ “กว่า” ถือเป็นคำบุพบทที่ปรากฏอยู่ในประโยคเปรียบเทียบ ซึ่งสามารถพบเห็นบ่อยในภาษาไทยและ ภาษาจีนบทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์เปรียบเทียบความเหมือนและความแตกต่างของโครงสร้างประโยคเปรียบเทียบ “比” (bi) ในภาษาจีนและ “กว่า” ในภาษาไทยที่มีลักษณะเดียวกันทางวากยสัมพันธ์เพื่อก่อให้เกิดความเข้าใจในการใช้อย่าง ถูกต้องซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อผู้เรียนที่กำลังศึกษาภาษาจีนและภาษาไทย จากผลการศึกษาด้านลักษณะทั่วไปของประโยคพบว่า การประกอบประโยคมีลักษณะคล้ายกันคือ ประกอบด้วยภาคประธานและภาคแสดง ด้านโครงสร้างพื้นฐานมีความแตกต่างกัน ของการวางลำดับบทต่างๆในประโยค โครงสร้างภาษาไทยคือ “บทประธาน (สิ่งที่นำมาเปรียบ) +ภาคแสดงการเปรียบเทียบ +กว่า+บทกรรรม (สิ่งที่ถูกเปรียบ)” สำหรับภาษาจีนโครงสร้างประโยคพื้นฐานคือ “บทประธาน(สิ่งที่นำมาเปรียบ)+比+ บท กรรรม (สิ่งที่ถูกเปรียบ)+ภาคแสดงการเปรียบเทียบ” หากในประโยคมีคำหรือวลีที่เป็นบทเสริมแสดงปริมาณหรือตัวเลขในประโยค ภาษาจีนจะวางบทเสริมเหล่านี้ไว้หลังคุณศัพท์หรือกริยา แต่ส่วนของภาษาไทยจะวางหลังบทกรรมของประโยค หากมีคำกริยา วิเศษณ์เช่น “还” (ยัง) หรือ “更” (ยิ่ง) ในภาษาจีนคำเหล่านี้จะวางไว้หน้าคำกริยาหรือคุณศัพท์เสมอแต่ภาษาไทย “ยิ่ง” จะวางไว้หลังคำกริยาหรือคุณศัพท์ ส่วน “ยัง” กลับวางตำแหน่งไว้ด้านหน้าแทน ถ้าหากส่วนภาคแสดงการเปรียบเทียบเป็นคำกริยาและมีกริยาวิเศษณ์คำว่า “早” (เช้า) “晚” (สาย) “多” (มาก) “少” (น้อย) พบว่าในโครงสร้างของภาษาจีน “早” “晚” “多” “少” จะวางไว้หน้าคำกริยาส่วนในภาษาไทย “เช้า” “สาย” “มาก” “น้อย” จะวางหลังคำกริยาหากใน ประโยคเปรียบเทียบมีคำว่า “得” (ได้) จะทำให้ประโยคเปรียบเทียบของภาษาจีนนั้นใช้ได้สองลักษณะ เช่น 我比你跑 得快 หรือ 我跑得比你快 โดยความหมายไม่เปลี่ยนแปลงแต่กลับจะเน้นใจความของประโยคที่ต่างกันประโยคแรก จะเน้นเพื่อแสดงให้เห็นถึงความแตกต่างของสิ่งที่ถูกนำมาเปรียบเทียบ ส่วนประโยคที่สองเน้นเพื่อให้เห็นถึงระดับของภาคแสดง ซึ่งประโยคของภาษาไทยไม่สามารถทำได้ลักษณะนี้
The words “bi” and “Kwa” are the prepositions used frequently in Chinese and in Thai comparative sentences. This article aimed to analyze and compare the similarities and the differences of comparative sentence structures that use “bi” in Chinese and “Kwa” in Thai with the same syntax. This was in order to make the learners understand how to use them correctly. In terms of the basic sentence structure, the difference is in the placement of each word in sentences. According to the Thai comparative sentence structure, the sentence pattern is “Subject+ the word that shows comparison (Verb or Adjective)+Kwa+Objective”. In Chinese, on the contrary, the basic comparative sentence structure is “Subject + bi + Objective + the word that shows comparison (Verb or Adjective)”. Basically if there are phrases or words that are related to the quantity or numbers in Chinese se ntences, they are often placed after adjectives or verbs, but in Thai comparative sentence structure, they are placed after the objectives or verbs. If there are adverbs such as “hai” or “geng” In Chinese sentence structure, these words are always placed in front of the verb or the adjective. In Thai comparative sentence structure, on the other hand, the word “ยิ่ง” will be placed after the verb or adjective, for “ยัง” is placed in front of the verb or the adjective. In Chinese comparative sentence, when one use the verb as predicate, the adverbs such as zao เช้า / wan สาย / duo มาก / shao น้อย etc. are always placed in front of the verb. Whereas in Thai comparative sentence, the adverbs เช้า / สาย / มาก / น้อย will be put behind the verb. However, the placing of the word “de" (ได้) in Chinese sentence can be placed in two different places, for example, “wo bi ni pao de kuai” or “wo pao de bi ni kuai” and the meaning remain the same. However, the placing of the word “de" (ได้) at different places in the comparative sentence will have different points of emphasis. That is to say, in the first sentence, it emphasizes the difference of the things compared. In the second sentence, it emphasizes the degree of the predicate which cannot be found in Thai comparative sentence.
The words “bi” and “Kwa” are the prepositions used frequently in Chinese and in Thai comparative sentences. This article aimed to analyze and compare the similarities and the differences of comparative sentence structures that use “bi” in Chinese and “Kwa” in Thai with the same syntax. This was in order to make the learners understand how to use them correctly. In terms of the basic sentence structure, the difference is in the placement of each word in sentences. According to the Thai comparative sentence structure, the sentence pattern is “Subject+ the word that shows comparison (Verb or Adjective)+Kwa+Objective”. In Chinese, on the contrary, the basic comparative sentence structure is “Subject + bi + Objective + the word that shows comparison (Verb or Adjective)”. Basically if there are phrases or words that are related to the quantity or numbers in Chinese se ntences, they are often placed after adjectives or verbs, but in Thai comparative sentence structure, they are placed after the objectives or verbs. If there are adverbs such as “hai” or “geng” In Chinese sentence structure, these words are always placed in front of the verb or the adjective. In Thai comparative sentence structure, on the other hand, the word “ยิ่ง” will be placed after the verb or adjective, for “ยัง” is placed in front of the verb or the adjective. In Chinese comparative sentence, when one use the verb as predicate, the adverbs such as zao เช้า / wan สาย / duo มาก / shao น้อย etc. are always placed in front of the verb. Whereas in Thai comparative sentence, the adverbs เช้า / สาย / มาก / น้อย will be put behind the verb. However, the placing of the word “de" (ได้) in Chinese sentence can be placed in two different places, for example, “wo bi ni pao de kuai” or “wo pao de bi ni kuai” and the meaning remain the same. However, the placing of the word “de" (ได้) at different places in the comparative sentence will have different points of emphasis. That is to say, in the first sentence, it emphasizes the difference of the things compared. In the second sentence, it emphasizes the degree of the predicate which cannot be found in Thai comparative sentence.