Publication: บทแปลนวนิยายเรื่อง “เสียงครวญจากอดีต” ของ เนลลีอาลารด์ พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2015
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
304
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลนวนิยายเรื่อง “เสียงครวญจากอดีต” ของ เนลลีอาลารด์ พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of " Le crieur de nuit " by Nelley Alard
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนําเสนอบทแปลภาษาไทยที่มีคุณภาพของนวนิยายเรื่อง “เสียงครวญจากอดีต” (Le crieur de nuit) ของเนลลี อาลารด์ (Nelly Alard) และบทวิเคราะห์ประเด็นปัญหาที่เกิดจากการแปล
ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการแปลและล่าม (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) หรือสถาบัน E.S.I.T เพื่อให้ได้บทแปลที่สามารถถ่ายทอดเนื้อหา ลีลา และผลกระทบทางอารมณ์ถูกต้องครบถ้วนตามต้นฉบับ
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งออกเป็นสองภาค คือ
ภาค 1 ภาคต้นฉบับและบทแปลที่ถ่ายทอดจากภาษาฝรั่งเศสมาเป็นภาษาไทย โดยปฏิบัติตามกระบวนการแปลของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย ของสถาบัน E.S.I.T ได้แก่ การทําความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดความหมายจากต้นฉบับสู่บทแปล (réexpression)
ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปล ประกอบด้วย การวิเคราะห์การแปลในระดับการทําความเข้าใจต้นฉบับและระดับการถ่ายทอดจากต้นฉบับสู่บทแปล ในระดับการทําความเข้าใจต้นฉบับ ผู้แปลทําความเข้าใจแคว้นบริตานี การจัดงานศพตามแบบศาสนาคริสต์นิกายโรมันคาทอลิก และโรคพาร์กินสัน จากนั้นก็ทําความเข้าใจกลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง รวมถึงตัวละครและความสัมพันธ์ของตัวละคร ส่วนในระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปลนั้น ประกอบด้วย การถ่ายทอดชื่อเรื่อง สรรพนาม อารมณ์ความรู้สึก ชื่อเฉพาะที่เป็นภาษาเบรตอน คําศัพท์เฉพาะเกี่ยวกับการจัดพิธีศพ คําศัพท์เฉพาะด้านศาสนา คําศัพท์เฉพาะเกี่ยวกับโลกหลังความตายตามตํานานของชาวบริตานี คําศัพท์ด้านการประมง ด้านคณิตศาสตร์และวิทยาศาสตร์ ด้านการแพทย์ ด้านดาราศาสตร์ ด้านการพยากรณ์อากาศ ชื่อเฉพาะ และคําที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
สุดท้ายเป็นบทสรุปพร้อมข้อเสนอแนะสําหรับผู้ที่สนใจแปลวรรณกรรมแนวใหม่ที่สะท้อนปัญหาครอบครัวที่ผู้ปกครองสร้างความหวาดกลัวจนทําให้ลูกหลานฝังใจและมองโลกในแง่ร้ายจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย
The purpose of this study is to present a good translation and its accompanying analysis of a French novel entitled “Le crieur de nuit” written by Nelly Alard. The translator adopted the theory of “Interpretative theory of translation” of the Superior Institute of Interpreters and Translators (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) to produce a good quality of translation and be able to express the content style and emotional impact consistently with the original version of the novel. The thesis is composed of two parts including; Part one: The original text and translation from French to Thai of “Le crieur de nuit” which was operated according to the three steps of the theory of Interpretative theory of translation consists of comprehension, deverbalization and re-expression. Part two: The translation analysis part consists of analysis at the level of comprehension and analysis at the level of re-expression. At the level of comprehension, translator focuses on studying about the region of Brittany (Bretagne), funeral customs of Christian religions, Parkinson and the techniques of writing including the characters and relationship between them. At the level of re-expression, the analysis is focused on translation the title of the novel, pronouns,feelings, Breton words, the terms of funeral customs, Christian religion, life after death according to the Brittany legends, fishing, Maths and Science, medicine, astronomy, weather forecast, proper nouns, and the words that have similar meaning. Finally, added to these is the conclusion together with suggestions for those who are interested in translating nouveau roman which presents the problem of the family that causes fear to the children until they impress and get to be pessimistic from the original French text into Thai.
The purpose of this study is to present a good translation and its accompanying analysis of a French novel entitled “Le crieur de nuit” written by Nelly Alard. The translator adopted the theory of “Interpretative theory of translation” of the Superior Institute of Interpreters and Translators (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) to produce a good quality of translation and be able to express the content style and emotional impact consistently with the original version of the novel. The thesis is composed of two parts including; Part one: The original text and translation from French to Thai of “Le crieur de nuit” which was operated according to the three steps of the theory of Interpretative theory of translation consists of comprehension, deverbalization and re-expression. Part two: The translation analysis part consists of analysis at the level of comprehension and analysis at the level of re-expression. At the level of comprehension, translator focuses on studying about the region of Brittany (Bretagne), funeral customs of Christian religions, Parkinson and the techniques of writing including the characters and relationship between them. At the level of re-expression, the analysis is focused on translation the title of the novel, pronouns,feelings, Breton words, the terms of funeral customs, Christian religion, life after death according to the Brittany legends, fishing, Maths and Science, medicine, astronomy, weather forecast, proper nouns, and the words that have similar meaning. Finally, added to these is the conclusion together with suggestions for those who are interested in translating nouveau roman which presents the problem of the family that causes fear to the children until they impress and get to be pessimistic from the original French text into Thai.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์