Publication: กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารอิเล็กทรอนิกส์ Veridian มหาวิทยาลัยศิลปากร (มนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และศิลปะ)
Veridian E-Journal, Silpakorn University (Humanities, Social Sciences and arts)
Veridian E-Journal, Silpakorn University (Humanities, Social Sciences and arts)
Volume
11
Issue
3
Edition
Start Page
1471
End Page
1491
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
Alternative Title(s)
The method of translating the title of Thai movies to Chinese
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน โดยวิเคราะห์ จากภายนตร์ไทย 86 เรื่อง ซึ่งเป็นภาพยนตร์ไทยที่ฉายตั้งแต่ปี คศ. 2002-2018 โดยใช้ทฤษฎีสโคโปส ( Skopos Theroy ) และอ้างอิงเพิ่มเติมจากงานวิจัยกลวิธีการตั้งชื่อหนังตลกของชาวอเมริกันของศุภวรรณ ทองวัน ผลการวิจัยพบว่าผู้แปลใช้กลวิธีการแปลทั้งหมด 9 วิธี กลวิธีการแปลที่นิยมแปลมากที่สุด คือ การตั้งชื่อใหม่โดยอิงกับแก่นเรื่อง และไม่ยึดติดกับคำเดิม กลวิธีที่นิยมน้อยที่สุด คือ การตั้งชื่อใหม่ โดยใช้คำที่มีเค้าความเดิม และเสริมข้อความภาษาจีน การทับศัพท์ทั้งหมด มีการเสริมข้อความภาษาจีน และการทับศัพท์บางส่วน เปลี่ยนข้อความบางส่วน
This research study has the objective to analyze the method of translating the title of Thai movies to Chinese. It has analyzed 86 Thai movies which have been released during the year 2002 -2018, using Skopos theory, with further reference from the research on ‘Translating American Comedy Film Title into Thai; Strategies and Analysis’ by Supawan Thongwan. The research found that translators have used 9 methods in translation. The most popular methods is giving the new title that is related to the plot rather than sticking to the original wordings. The least popular methods are giving new titles with words that are similar to the original, with some Chinese words or phrases, transliteration with some Chinese words or phrases and partial transliteration with some changes of words or phrases.
This research study has the objective to analyze the method of translating the title of Thai movies to Chinese. It has analyzed 86 Thai movies which have been released during the year 2002 -2018, using Skopos theory, with further reference from the research on ‘Translating American Comedy Film Title into Thai; Strategies and Analysis’ by Supawan Thongwan. The research found that translators have used 9 methods in translation. The most popular methods is giving the new title that is related to the plot rather than sticking to the original wordings. The least popular methods are giving new titles with words that are similar to the original, with some Chinese words or phrases, transliteration with some Chinese words or phrases and partial transliteration with some changes of words or phrases.