Publication: A Study of Interjection Translation in "Harry Potter and the Order of the Phoenix" and "Harry Potter and the Half-Blood Prince"
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
27
Issue
2
Edition
Start Page
75
End Page
89
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
A Study of Interjection Translation in "Harry Potter and the Order of the Phoenix" and "Harry Potter and the Half-Blood Prince"
Alternative Title(s)
การแปลคำอุทานในวรรณกรรมเรื่อง Harry Potter and the Order of the Phoenix และ Harry Potter and the Half-Blood Prince
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้ ใช้รูปแบบการวิจัยเชิงคุณภาพ ในการศึกษาการแปลคําอุทานในวรรณกรรมเรื่อง HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX และ HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE โดยมีวัตถุประสงค์หลักเพื่อศึกษาบริบทที่มีผลต่อการเลือกใช้คําแปลและกลวิธีการแปลของ สุมาลี บํารุงสุข ที่ใช้ในการถ่ายทอดความหมายคําอุทานจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผลการศึกษาปรากฏว่า 1) บริบทที่สามารถส่งผลต่อการเลือกแปล หรือการใช้คําแปลนั้น ได้แก่ บริบททางความหมาย บริบททางสังคม บริบททางวัฒนธรรม และบริบททางลักษณะเฉพาะของตัวละคร โดยผู้แปลสามารถนําบริบทเหล่านี้มาใช้พิจารณาก่อนแปลคําอุทานแต่ละถ้อยคํา ในแต่ละสถานการณ์ และ 2) กลวิธีการแปลคําอุทาน พบทั้งสิ้น 11 กลวิธีด้วยกัน ได้แก่ การแปลเป็นคําอุทานแท้ การแปลเป็นคําอุทานเสริม การแปลเป็นอุทานวลี การแปลโดยการทับศัพท์ การแปลเป็นคําเรียกขาน การแปลเป็นคําเสริม การแปลเป็นคําเชื่อม การแปลเป็นคําหรือประโยคแสดงคําถาม การแปลเป็นคําหรือกลุ่มคําอื่น ๆ การแปลโดยการเพิ่มความ และการแปลโดยการละความ ซึ่งเมื่อนํามาจัดกลุ่มใหม่ตามเกณฑ์ประเภทของคําในฉบับแปล จะได้ 2 กลวิธี คือ การแปลเป็นคําอุทาน และการแปลโดยเปลี่ยนประเภทของคํา และเมื่อนําไปรวมอีก 2 กลวิธีเดิม คือการเพิ่มความ และการละความ จะได้กลวิธีการแปลคําอุทานทั้งสิ้น 4 กลวิธี
A study of interjection translation in two famous pieces of children literature, "Harry Potter and the Order of the Phoenix" and "Harry Potter and the Half-Blood Prince", is a qualitative research. The main aims were to analyze the context-bound choices for the interjection translating and to study the translating strategies used by Sumalee Bamrunsuk. We can not deny the fact that contexts can affect the translation process. It was found that the context-bound choices for the interjection translation were 1) semantic and Pragmatic meaning context; 2) social context; 3) cultural context; and 4) speaker's characteristic context. Moreover, eleven translating strategies were identified: 1) translating-into-primary interjection strategy; 2) translating-into-secondary interjection strategy; 3) translating-into- interjection phrase strategy; 4) transliterate strategy; 5) translating-into-address term strategy; 6) translating-into-final particle strategy; 7) translating-into-conjunctive utterance strategy; 8) translating-into-interrogative utterance strategy; 9) translating-into-other function utterance strategy; 10) amplification strategy; and 11) reduction strategy. Nevertheless, the strategies from the 1st to the 9th strategy could be condensed by rearranging them into 2 strategies according to the word classes of the target language: 1) translating-into-interjection strategy; and 2) translating-into-other-word class strategy. In conclusion, after adding the amplification strategy and the reduction strategy, there would be 4 main strategies for interjection translation.
A study of interjection translation in two famous pieces of children literature, "Harry Potter and the Order of the Phoenix" and "Harry Potter and the Half-Blood Prince", is a qualitative research. The main aims were to analyze the context-bound choices for the interjection translating and to study the translating strategies used by Sumalee Bamrunsuk. We can not deny the fact that contexts can affect the translation process. It was found that the context-bound choices for the interjection translation were 1) semantic and Pragmatic meaning context; 2) social context; 3) cultural context; and 4) speaker's characteristic context. Moreover, eleven translating strategies were identified: 1) translating-into-primary interjection strategy; 2) translating-into-secondary interjection strategy; 3) translating-into- interjection phrase strategy; 4) transliterate strategy; 5) translating-into-address term strategy; 6) translating-into-final particle strategy; 7) translating-into-conjunctive utterance strategy; 8) translating-into-interrogative utterance strategy; 9) translating-into-other function utterance strategy; 10) amplification strategy; and 11) reduction strategy. Nevertheless, the strategies from the 1st to the 9th strategy could be condensed by rearranging them into 2 strategies according to the word classes of the target language: 1) translating-into-interjection strategy; and 2) translating-into-other-word class strategy. In conclusion, after adding the amplification strategy and the reduction strategy, there would be 4 main strategies for interjection translation.